Traducción y adaptación transcultural al español del Simulator Sickness Questionnaire (Translation and cross-cultural adaptation to Spanish of the Simulator Sickness Questionnaire)

SSQ versión Española

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.47197/retos.v43i0.87605

Palabras clave:

realidad virtual, síntomas, evaluación, neurología, actividad física., (virtual reality, symptoms, assessment, neurology, physical activity)

Resumen

 

La Realidad Virtual (RV) es una herramienta cada vez más presente en la valoración y tratamiento del paciente neurológico. Sin embargo, en ocasiones, la exposición a entornos inmersivos puede desencadenar efectos adversos. Detectar las posibles complicaciones de su uso se antoja fundamental para dotar de seguridad a sus aplicaciones terapéuticas. El objetivo de este trabajo ha sido realizar una traducción y adaptación transcultural del cuestionario Simulator Sickness Questionnaire (SSQ), empleado para valorar el cybersickness o sintomatología adversa asociada al uso de la RV, de cara a minimizar riesgos vinculados a su uso en población española. Se llevó a cabo una traducción, retrotraducción y adaptación del instrumento original y una validación de contenido y equivalencia semántica del cuestionario a través de la opinión de expertos, llegando a una versión preliminar evaluada en un ensayo piloto con 54 participantes. Tras la obtención de la versión preliminar en español, el análisis de validez de contenido mostró valores elevados (índice de validez de contenido ³ 0.89; valores de kappa ³ 0.89). 42 de los 54 participantes en el estudio (78%) entendieron el total de la equivalencia semántica planteada y el 100% de la muestra comprendió 13 de los 16 ítems adaptados (81%). El proceso de traducción y adaptación transcultural al castellano del SSQ llevado a cabo, ha dado como resultado una versión equivalente al cuestionario original, presentando una elevada concordancia semántica que facilitará el desarrollo de futuros estudios en población española sobre la sintomatología adversa que pudiera generar la RV.

Abstract. Virtual Reality (VR) uses is growing in the assessment and treatment of neurological patients. However, immersive environments exposure can trigger adverse effects. Checking the possible complications of its use is essential to provide security to therapeutic approaches. The aim of this work has been to carry out a translation and cross-cultural adaptation of the Simulator Sickness Questionnaire (SSQ), used to assess cybersickness or adverse symptoms associated with VR, with the aim to decrease risks in the Spanish population. Forward-translation, back-translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire was carried out. Content validation and semantic equivalence was assessed by an expert panel, leading to a preliminary version evaluated in a pilot trial with 54 participants. After obtaining the preliminary version in Spanish, the content validity analysis showed high values (content validity index ³ 0.89 and kappa values ³ 0.89). 42 of the 54 participants (78%) understood the total semantic equivalence raised and 100% of the sample understood 13 of the 16 adapted items (81%). The translation and cross-cultural adaptation into Spanish of the SSQ was carried out in this study, showed an equivalent version to the original questionnaire, presenting a high semantic concordance and facilitating the development of future studies in the Spanish population on the adverse symptoms that VR could generate.

Biografía del autor/a

Jose Mª Cancela Carral , Universidad de Vigo

Facultade de Ciencias da Educación e do Deporte. Departamento de Didácticas Especiales. Universidade de Vigo, Pontevedra, España.

HealthyFit Research Group, Instituto de Investigación Sanitaria Galicia Sur (IISGS), SERGAS, Pontevedra, España.

Citas

Alonso, J., Prieto, L., & Anto, J. M. (1995). The Spanish version of the SF-36 Health Survey (the SF-36 health questionnaire): an instrument for measuring clinical results. Medicina clínica, 104(20), 771-776.

Are, O., Castellet, E., Maculé, F., León, V., Montañez, E., Freire, A., ... & Amillo, J.R. (2013). Translation and validation of ‘The Knee Society Clinical Rating System’ into Spanish. Knee Surgey Sports Traumatology,Arthroscopy , 21(11), 2618-24. https://doi: 10.1007/s00167-013-2412-4

Aznar-Díaz, I., Romero-Rodríguez, J.M., & Rodríguez-García, A.M. (2018). La tecnología móvil de Realidad Virtual en educación: una revisión del estado de la literatura científica en España. EDMETIC, Revista de Educación Mediática y TIC, 7(1), 256-274. https://doi.org/10.21071/edmetic.v7i1.10139

Balk, S. A., Bertola, M. A., & Inman, V. W. (2013). Simulator sickness questionnaire: twenty years later. En: Proceedings of the 7th International Driving Symposium on Human Factors in Driver Assessment, Training, and Vehicle Design: driving assessment 2013, 257-263.

Bank, P.J.M., Cidota, M.A., Ouwehand, P.E.W., & Lukosch, S.G. (2018). Patient-Tailored Augmented. Reality Games for Assessing Upper Extremity Motor Impairments in Parkinson´s disease. Journal of medical systems, 42(12),246. https://doi: 10.1007/s10916-018-1100-9.

Beaton, D.E., Bombardier, C., Guillemin, F., & Ferraz, M.B. (2000). Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures. Spine (Phila Pa 1976), 25(24), 3186-3191. https://doi: 10.1097/00007632-200012150-00014.

Benham, S., Kang, M., y Grampurohit, N. (2019). Immersive Virtual Reality for the Management of Pain in Community-Dwelling Older Adults. OTJR: occupation participation and health, 39(2),90-96. https://doi: 10.1177/1539449218817291.

Bouchard, S., Robillard, G., y Renaud, P. (2007). Revising the factor structure of the simulator sickness questionnaire. Annual Review of CyberTheraphy Telemedicine, 5, 117-122.

Calvo, J.M., Sánchez-Pedraza, R., & Peña-Solano, D.M. (2012). Traducción y adaptación de la escala SQLS para medir calidad de vida en pacientes con esquizofrenia en Colombia. Revista de la Facultad de Medicina, 60(2), 95-102.

Campo-Prieto, P., Cancela Carral, J. M., Machado de Oliveira, I. & Rodríguez-Fuentes, G. (2021). Realidad Virtual Inmersiva en personas mayores: estudio de casos. Retos: nuevas tendencias en educación física, deporte y recreación, (39), 1001-1005.doi:https://doi.org/10.47197/retos.v0i39.78195

Carvalho, M.R., de Costa, R.T., & da Nardi, A.E. (2011). Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural. Jornal Brasileiro de Psiquiatría, 60(4), 247-252. http://dx.doi.org/10.1590/S0047-20852011000400003.

Chang, E., Kim, H.T., & Yoo, B. (2020). Virtual Reality Sickness: A Review of Causes and Measurements. International Journal of Human–Computer Interaction, 36(17), 1658-1682.

Davis, S., Nesbitt, K., & Nalivaiko, E. (2014). A systematic review of cybersickness. In Proceedings of the 2014 conference on interactive entertainment, 1-9. https://doi.org/10.1145/2677758.2677780

Davison, S.M.C., Deeprose, C., & Terbeck, S. (2018). A comparison of immersive virtual reality with traditional neuropsychological measures in the assessment of executive functions. Acta Neuropsychiatrica, 30(2), 79-89. http://dx.doi.org/10.1017/neu.2017.14.

Duque, G., Boersma, D., Loza-Diaz, G., Hassan, S., Suarez, H., Geisinger, D.,..& Demontiero, O. (2013). Effects of balance training using a virtual-reality system in older fallers. Clinical Intervertions in Aging, 8, 257-263. http://dx.doi.org/10.2147/CIA.S41453.

Gayá, V. (2017). Instituto Cervantes el español por el mundo: es la segunda lengua más estudiada tras el inglés. El siglo de Europa, (1222), 9.

Guerra-Tapia, A., Buendía-Eisman, A., & Ferrando, J. (2018). Validación de una adaptación transcultural al idioma español de la escala Hair Specific Skindex-29. Actas Dermo-Sifiliográficas, 109(5), 424-431.

Guillemin, F. (1995). Cross-cultural Adaptation and Validation of Heatth Status Measures. Scandinavian Journal of Rheumatology, 24(2), 61-63. http://dx.doi.org/10.3109/03009749509099285.

Guillemin, F., Bombardier, C., & Beaton, D. (1993). Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. Journal Clinical Epidemiology, 46(12), 1417-1432. http://dx.doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n.

Hösch, A. (2018). Simulator Sickness in Fahrsimulationsumgebungen-drei Studien zu Human Factors (Doctoral dissertation).

Kellogg, R.S., Kennedy, R.S., & Graybiel, A. (1965). Motion sickness symptomatology of labyrinthine defective and normal subjects during zero gravity maneuvers. Aerospace Medicine, 36, 315-318.

Kennedy, R. S., Lane, N. E., Berbaum, K. S., & Lilienthal, M. G. (1993). Simulator sickness questionnaire: An enhanced method for quantifying simulator sickness. The international journal of aviation psychology, 3(3), 203-220. https://doi.org/10.1207/s15327108ijap0303_3

Kennedy, R.S., Drexler, J., & Kennedy, R.C. (2010). Research in visually induced motion sickness. Applied Ergonomics, 41(4), 494-503. https://doi.org/10.1016/j.apergo.2009.11.006.

Kennedy, R.S., Tolhurst, G.C., & Graybiel, A. (1965). The effects of visual deprivation on adaptation to a rotating environment. NSAM-918. Research report. Naval School of Aviation Medicine (U.S.), 18, 1-36.

Kim, A., Darakjian, N., & Fnley, J.M. (2017). Walking in fully immersive virtual environments: an evaluation of potential adverse effects in older adults and individuals with Parkinson´s disease. Journal and neuroengineering and rehabilitation, 14(1), 16. http://dx.doi.org/10.1186/s12984-017-0225-2.

LaViola, J. J. (2000). A discussion of cybersickness in virtual environments. ACM Sigchi Bulletin, 32(1), 47-56. https://doi.org/10.1145/333329.333344.

León-Ruiz, M., Pérez-Nieves, M.T., Arce-Arce, S., Benito-León, J., & Ezpeleta-Echávarri, D. (2019). Evidencias actuales sobre la realidad virtual y su utilidad potencial en la neurorrehabilitación postictus. Revista de Neurolología, 69 (12), 497-506. http://dx.doi.org/ 10.33588/rn.6912.2019148.

Lo, W.T., & So, R.H.Y. (2001). Cybersickness in the presence of scene rotational movements along different axes. Applied ergonomics, 32, 1-14. http://dx.doi.org/10.1016/s0003-6870(00)00059-4.

Murray, C.D., Pettifer, S., Howard, T., Patchick, E.L., Caillette, F., Kulkarni, J., & Bamford, C. (2007). The treatment of phantom limb pain using immersive virtual reality: three case studies. Disability and rehabilitation, 29(18), 1465-1469. http://dx.doi.org/10.1080/09638280601107385.

Polit, D.F., Beck, C.T., & Owen, S.V. (2007). Is the CVI an aceptable indicator of content validity? Appraisal and recommendations. Research in Nursing Health, 30(4), 459-467. http://dx.doi.org/10.1002/nur.20199.

Rebenitsch, L., & Owen, C. (2016). Review on cybersickness in applications and visual displays. Virtual Reality, 20(2), 101-125.

Sánchez-Cabrero, R., Novillo-López, M.A., Arigita-García, A., Costa-Román, Ó., Barrientos-Fernández, A., & Pericacho-Gómez, F.J. (2019). Carencias y limitaciones que afectan al asentamiento de la realidad virtual como tecnología de referencia en la sociedad actual. Revista Espacios, 40(10). 1-7.

Sousa, V. D., & Rojjanasrirat, W. (2011). Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. Journal of evaluation in Clinical Practice, 17, 268-274. https://doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010. 01434.x.

Stone III, W.B. (2017). Psychometric evaluation of the Simulator Sickness Questionnaire as a measure of cybersickness. Graduate Theses and Dissertations. 15429. https://doi.org/10.31274/etd-180810-5050

Vega, M. D. L. A. F., & Lomelí, D. G. (2020). Adaptación al español del cuestionario de autoeficacia para regular el ejercicio. Retos: nuevas tendencias en educación física, deporte y recreación, (38), 595-601.doi: https://doi.org/10.47197/retos.v38i38.75225

World Health Organization (2016). Official WHO process of translation and adaptation of research instruments. 2016. Disponible en: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/

Yildirim, C. (2019). Don’t make me sick: investigating the incidence of cybersickness in commercial virtual reality headsets. Virtual Reality, 24, 231-239. https://doi.org/10.1007/s10055-019-00401-0.

Descargas

Publicado

2022-01-06

Cómo citar

Campo-Prieto, P., Rodríguez-Fuentes, G., & Cancela Carral, J. M. (2022). Traducción y adaptación transcultural al español del Simulator Sickness Questionnaire (Translation and cross-cultural adaptation to Spanish of the Simulator Sickness Questionnaire): SSQ versión Española. Retos, 43, 503–509. https://doi.org/10.47197/retos.v43i0.87605

Número

Sección

Artículos de carácter científico: trabajos de investigaciones básicas y/o aplicadas