El lat. gausăpa «tejido velloso de lana». Origen, polisemia y continuidad románica

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.23808/rel.v23i0.103226

Palabras clave:

préstamos griegos, origen iranio, paronimia, metáfora, metonimia

Resumen

Gausăpa «tejido de lana, velloso por un lado» es préstamo del gr. ὁ γαυσάπης introducido en femenino por Varrón. Sobre su origen hay varias hipótesis, pero prevalece la que lo sitúa en territorio iranio, donde se sucedieron imperios que favorecieron el flujo comercial hacia el Mediterráneo. En relación con gausapa, consideramos otros dos préstamos, también recibidos del griego: gossypion «(planta del) algodón» y gaunăca «pelliza persa». Ambos contribuyen a confirmar la procedencia irania de gausapa. Esta prenda de vestir tuvo su esplendor en época de Augusto; pero desde el siglo segundo decaen bruscamente los testimonios sobre ella. La gaunaca, atestiguada desde Varrón, no alcanzó el augusto glamur de aquella; pero sobrevivió mejor como prenda de abrigo. Ambos parónimos cruzaron sus expresiones en latín tardío y altomedieval en perjuicio de gausapa. Sin embargo, esta voz, que se aplicó en Persio a la barba y la peluca, inició desde Petronio una productiva andadura metafórica y metonímica en la lengua popular. El sustantivo y sus dos adjetivos, gausapatus y gausapĭnus, pasaron a designar las crías en vivo de los mamíferos, su tierna carne, su fina piel y, cerrando el círculo, de nuevo las prendas de vestir. Lo sorprendente es que la continuidad de estas metáforas en romance ha permanecido inadvertida hasta este siglo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

CAD = The Assyrian Dictionary , Vols. i–xxvi, (1955…), Chicago, IL, The Oriental Institute of the University of Chicago.

Chantraine, P. (1962): Dictionnaire étymologique de la langue grecque, París, Klincksieck.

Chillet, C. (2016): De l’Étrurie à Rome. Mécène et la fondation de l’Empire, Rome, Publications de l’École française de Rome.

CORDE: Real Academia Española, Corpus diacrónico del español. ‹http://www.rae.es› [05/10/2023].

Cresci Marrone, G. (2022): «Guerra di statue in età triumvirale», en Cassia, M. & Arena, G. (eds.), Res et verba. Scritti in onore di Claudia Giuffrida, Milán, Mondadori, 124–143.

Daremberg, Ch. & Saglio, E. (1969 [1881]): Dictionnaire des antiquités grecques et romaines, Graz, Akademische Verlagsanstalt.

DCECH = Corominas, J. & Pascual, J. A. (1980): Diccionario crítico etimológico castellano hispánico, Madrid, Gredos.

DGE = Rodríguez Adrados, F. et al.: Diccionario Griego-Español, Madrid, CSIC. ‹http:/dge.cchs.csic.es/xdge› [11/09/2023].

DLE = Real Academia Española (2014 23a ed.): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe. ‹https://dle.rae.es› [06/10/2023].

Ernout, A. & Meillet, A. (2001 [1985]): Dictionnaire étymologique de la langue latine, París, Klincksieck.

Forcellini, A. (1965 [1771]): Lexicon totius latinitatis, Bolonia, Forni.

García de Diego, V. (1985): Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid, Espasa-Calpe.

García-Hernández, B. (2006): «El origen latino de jabato, gabato y gazapo», Revista de Filología Española 86, 277–292.

García-Hernández, B. (2007): «Lat. apros gausapatos (Petr. 38.15), esp. jabatos. El romance en auxilio del latín», en Hinojo Andrés, G. & Fernández Corte, J. C. (eds.), Munus quaesitum meritis. Homenaje a Carmen Codoñer, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 369–378.

García-Hernández, B. (2013): «Innovaciones latinas y románicas en el campo léxico de sūs (“cerdo”)», en Casanova Herrero, E. & Calvo Rigual, C. (eds.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románica, vol. iv, Berlín, De Gruyter, 543–550.

García-Hernández, B. (2016): «La evolución del significado y la transformación de la expresión. Del frasema y la composición al morfema preverbial y sufijal», en García-Hernández, B. y Penas Ibáñez, A. (eds.), Semántica latina y románica. Unidades de significado conceptual y procedimental, Berna / Berlín, Peter Lang, 135–158.

Glare, P. G. W., ed. (1985): Oxford Latin dictionary, Óxford, Clarendon Press.

Hemmerdinger, B. (1970): «De la méconnaissance de quelques étymologies grecques», Glotta 48, 40–66.

Heraeus, W. (1937): «Die Sprache des Petronius und die Glossen», en Hofmann, J. B. (ed.), Kleine Schriften, Heidelberg, Winter, 52–150.

Ivantchik, A. I. (1993): Les Cimmériens au Proche-Orient, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht.

Jokl, N. (1984): Sprachliche Beiträge zur Paläo-Ethnologie der Balkanhalbinsel, Viena, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Lewy, H. (1931): «Etymologien: 15. γαύσαπος und lat. gossypium», Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 58, 26–28.

Lüders, H. (1936): «Textilien im alten Turkistan», Abhandlungen der preussischen Akademie der Wissenschaften Jahrgang 3, 3–38.

Macía Aparicio, L. M., trad. (1993): Aristófanes, Comedias II, Madrid, Ediciones Clásicas.

Meyer-Lübke, W. (1972): Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Winter.

Potthoff, A. (1992): Lateinische Kleidungsbezeichnungen in synchroner und diachroner Sicht, Innsbruck, Universität Innsbruck.

RE VII 1 (1910): Paulys Real Encyclopädie, Stuttgart, Metzler.

Rundgren, F. (1960): «Griech. βατιάκη, Linear A pa-ta-qe», Glotta 38, 10–14.

Schmitt, R. (1967): «Griechisch μανιάκης, ein iranisches Lehnwort», Sprache 13, 61–64.

Schmitt, R. (1971): «“Méconnaisance” altiranischen Sprachgutes im Griechischen», Glotta 49, 95–110.

Schwyzer, E. (1928): «Iranisches. 2. Γαυνάκη(ς) der farbige Perser-Flaus», Zeitschrift für Indologie und Iranistik 6, 234–43.

Schwyzer, E. (1968): Griechische Grammatik I, Múnich, Beck.

Sullivan, J. P. (1985), «Petronius’ Satyricon and its Neronian Context», ANRW II 32. 3, 1666–1686.

TLL = Academiae quinque Germanicae (1900…), Thesaurus linguae Latinae, Leipzig, Teubner / Berlín, De Gruyter.

Velázquez Soriano, I. (2004): Las pizarras visigodas (Entre el latín y su disgregación. La lengua hablada en Hispania, siglos VI–VIII), Madrid - Burgos, Real Academia Española - Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.

Velázquez Soriano, I. (2022): «Gausapa/-es, gaunaca/-um, galnapes, gaunapa: Una contaminación consolidada en latín tardío», en González Rolán, T. & al. (eds.), Pinguis Humus, Estudios dedicados a Francisca Moya del Baño, Madrid, Ediciones Clásicas, 173–193.

Wagner, M. L. (1943): «Iberoromanische Suffixstudien», Zeitschrift für Romanische Philologie 63, 329–366.

Walde, A. & Hofmann, J. B. (1986 [1930]): Lateinisches etymologisches Wörterbuch, I–II. Heidelberg, Winter.

Weise, O. (2018 [1882]): Die griechische Wörter im Latein, Leipzig, Hirzel.

Williams, E. B. (1962): Historical phonology and morphology of the Portuguese Language, Philadelphia, University of Pennsylvania Press. 2nd. ed. of Nunez do Liâo, D., Orthographia da lingoa portuguesa, Lisboa, 1576.

Descargas

Publicado

2023-12-13

Cómo citar

García-Hernández, B. (2023) «El lat. gausăpa “tejido velloso de lana”. Origen, polisemia y continuidad románica», Revista de Estudios Latinos, 23, pp. 19–42. doi: 10.23808/rel.v23i0.103226.

Número

Sección

Artículos