Las primeras andanzas de Segismundo. Traducción y recepción tempranas de «La vida es sueño» en Europa
Resumen
Hasta principios del siglo XIX, La vida es sueño fue traducido a un puñado de lenguas, en diversas versiones más o menos libres que se publicaron omitiendo el nombre del poeta. Se ofrece aquí una visión de conjunto, que reúne datos dispersos sobre estos textos, sobre la cronología de su divulgación por los escenarios e imprentas europeos, sobre su recepción, sobre su designación genérica y sobre su interrelación, que a menudo traspasa fronteras lingüísticas. Se señalan indicios de una alta valoración de la comedia, o al menos de la trama básica de Segismundo, que en muchos casos es lo que sobrevivió de la obra original. Finalmente, se contrasta la actitud adoptada por los traductores tempranos con la que prevalece a partir del Romanticismo.
Up till the early 19th century, La vida es sueño was translated into a hand ful of languages, in various more or less loose versions which were published with no mention of the author’s name. This paper offers an overview, collecting scattered data concerning these texts, the chronology of their spread over the stages and print ing presses of Europe, their reception, about their generic designation, and their interrelation, which often transcends linguistic barriers. Reasons are provided to believe that the play —or at least the basic plot around Segismundo, which in was in all cases survived of the original play— was highly valued. Finally, a contrast is made between the attitude adopted by the early translators and the prevailing attitude from Romanticism onwards.
PALABRAS CLAVE / KEYWORDS: La vida es sueño; traducciones; recepción / La vida es sueño; translations; reception.
Citas
Albach, Ben, Langs kermissen en hoven. Ontstaan en kroniek van een Nederlands toneelgezelschap in de 17de eeuw, Zutphen, De Walburg Pers, 1977.
Antonucci, Fausta, Calderón de la Barca, Roma, Salerno Editrice, 2020.
Blom, Frans, Podium van Europa. Creativiteit en ondernemen in de Amsterdamse Schouwburg van de zeventiende eeuw, Amsterdam, Querido, 2021.
Blom, Frans, «The Pearl from Spain: Calderón’s La vida es sueño in the Dutch-speaking Territories», en Literatures without Frontiers. Transnational Perspectives on Premodern Literature in the Low Countries 1200-1800, ed. Cornelis van der Haven, Youri Desplenter, J. A. Parente Jr. y Jan Bloemendal, Leiden, Brill, 2023, pp. 234-266.
Braga Riera, Jorge, «¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática», Estudios de Traducción, 1, 2011, pp. 59-72.
Brenner, Clarence D., The Theatre Italien. Its Repertory, 1716-1793. With a Historical Introduction, Berkeley / Los Angeles, University of California Press, 1961.
Brunelli, Bruno, I Teatri di Padova dalle origini alla fine del secolo XIX, Pádova, Libreria Angelo Draghi, 1921.
Buchanan, Milton, «Appendix», en Pedro Calderón de la Barca, La vida es sueño, ed. Milton Buchanan, Toronto, University of Toronto Library, 1909, pp. 99-135.
Calderón de la Barca, Pedro, Poesía, ed. Luis Iglesias Feijoo y Antonio Sánchez Jiménez, Madrid, Cátedra, 2018.
Cancedda, Flavia, y Silvia Castelli, Per una bibliografia di Giacinto Andrea Cicognini. Successo teatrale e fortuna editoriale di un drammaturgo del Seicento, introd. Sara Mamone, Florencia, Alinea, 2001.
Cassol, Alessandro, «Una adaptación inédita de La vida es sueño», en Calderón 2000. Homenaje a Kurt Reichenberger en su 80 cumpleaños, ed. Ignacio Arellano, Kassel, Edition Reichenberger, 2002, vol. II, pp. 445-455.
Coenen, Erik, «Prólogo», en Pedro Calderón de la Barca, La selva confusa, Kassel, Edition Reichenberger, 2011a, pp. VII-XI.
Coenen, Erik, «Calderón, educador de príncipes», en Emocionar escribiendo. Teatralidad y géneros literarios en la España áurea, ed. Luciana Gentilli y Renata Londero, Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert, 2011b, pp. 147-157.
Coenen, Erik, «Antonio Coello, poeta dramático y colaborador de poetas dramáticos», Rilce. Revista de Filología Hispánica, 35.3, 2019, pp. 841-851.
Coenen, Erik, «Medio siglo largo de traducciones de La vida es sueño», Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro, 8.2, 2020, pp. 533-541.
Cotarelo, Emilio, Don Antonio Cotarelo y Ochoa, Madrid, Tipografía de la «Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos», 1919.
Courville, Xavier de, Un artisan de la rénovation théâtrale avant Goldoni: Luigi Riccoboni dit Lélio, chef de troupe en Italie (1676-1715), Paris, Droz, 1943.
Courville, Xavier de, Un apôtre de l’art du théatre au XVIII e siècle: Luigi Riccoboni dit Lélio (1716-1731). L’expérience française, Paris, Droz, 1945.
Cruickshank, Don W., «Calderón’s Amor, honor y poder and the Prince of Wales, 1623», Bulletin of Hispanic Studies, 77, 2000 (Calderón 1600-1681: Quatercentenary Studies in Memory of John E. Varey), pp. 75-99.
Cruickshank, Don W., Don Pedro Calderón, Cambridge, Cambridge University Press, 2009.
Davis, Charles, y John E. Varey, Actividad teatral en la región de Madrid según los protocolos de Juan García de Albertos, 1634-1660. Estudio y documentos, London, Támesis, 2004, 2 tomos.
De Armas, Frederick A., The Dragon’s Gold: Calderón and Boisrobert’s «La vie n’est qu’un songe», Kentucky Romance Quarterly, 30.4, 1983, pp. 335-348.
Dematté, Claudia, «Morir y disimular. Prólogo», en Juan Pérez de Montalbán, Comedias varias. Volumen 3/1, ed. Claudia Dematté, David Arbesú y Philip Allen, Kassel, Edition Reichenberger, 2016, pp. 3-16.
den Boer, Harm, «La representación de la comedia española en Holanda», Cuadernos de historia moderna, 23, 1999, pp. 113-127.
Fajardo, Juan Isidro, Índice de todas las comedias impresas hasta el año de 1716. Títulos de todas las comedias que en verso español y portugués se han impreso hasta el año de 1716, ed. Don W. Cruickshank y Ann Mackenzie, Bulletin of Spanish Studies. Hispanic Studies and Researches on Spain, Portugal and Latin America, 99.9-10, 2022.
Franzbach, Martin, Untersuchungen zum Theater Calderóns in der europäischen Literatur vor der Romantik, München, Fink, 1974. Hay traducción española: El teatro de Calderón en Europa, trad. de José Rodríguez de Rivera, Madrid, Fundación Universitaria Española, 1982.
Guevara Quiel, Francisco, «Les Nouvelles héroiques et amoureuses de l’abbé Boisrobert», Revista de lenguas modernas, 14, 2011, pp. 55-74.
Hilborn, Henry Warren, A Chronology of the Plays of D. Pedro Calderón de la Barca, Toronto, University of Toronto Press, 1938.
Jensen, Anne E., Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770, 2 vols., Copenhague, Akademisk, 1968.
Juliá Martínez, Eduardo, «Observaciones preliminares», en Pedro Calderón de la Barca y Antonio Coello y Ochoa, Yerros de Naturaleza y aciertos de la Fortuna, ed. Eduardo Juliá Martínez, Madrid, Hernando, 1930, pp. 5-25.
Junkers, Herbert, Niederländische Schauspieler und niederländisches Schauspiel im 17. und 18. Jahrhundert in Deutschland, La Haya, Martinus Nijhof, 1936.
Le Nouveau Théâtre Italien ou Recueil géneral des comédies représentées par les comédiens italiens du Roy (Le théâtre de Lélio) [1718], Paris, Briasson, I, 1733.
Le Nouveau Théâtre Italien ou Recueil géneral des comédies représentées par les comédiens italiens du Roy (Le théâtre de Lélio) [1718], Paris, Briasson, II, 1729.
Marchante, Carmen, «Calderón en Italia: traducciones, adaptaciones, falsas atribuciones y scenari», en Tradurre, riscrivere, mettere in scena, ed. Maria Grazia Profeti, Firenze, Alinea, 1996, pp. 17-63.
Pavesio, Monica, «La vie est un songe di Louis Fuzelier. Un manoscritto dimenticato del Teatro della Foire», Il Confronto Letterario, 28, 1997, pp. 517-529.
Reichenberger, Kurt y Roswitha, Bibliographisches Handbuch der CalderónForschung. Manual Bibliográfico Calderoniano, Kassel, Thiele und Schwarz, 1979-1981, 4 vols.
Ruano de la Haza, José María, La primera versión de «La vida es sueño», de Calderón. Edición crítica, introducción y notas de J. M. Ruano de la Haza, Liverpool, Liverpool University Press, 1992.
Ruano de la Haza, José María, «Introducción bibliográfica y crítica», en Pedro Calderón de la Barca, La vida es sueño, Madrid, Castalia, 1994, pp. 7-70.
Ruano de la Haza, José María, «Las dos versiones de El mayor monstruo del mundo, de Calderón», Criticón, 72, 1998, pp. 35-47.
Salomon, Herman P., «The De Pinto Manuscript: a 17th Century Marrano Family History», Studia Rosenthaliana, 9.1, 1975, pp. 1-62.
Santoya, Julio César, «Traducciones y adaptaciones teatrales. Ensayo de tipología», Cuadernos de teatro clásico, 4, 1989, pp. 95-112.
Shergold, Norman D., «The First Performance of El mayor encanto amor», Bulletin of Hispanic Studies, 35, 1955, pp. 24-27.
Sloman, Albert E., The Dramatic Craftmanship of Calderón. His Use of Earlier Plays, Oxford, Dolphin, 1957.
Sorrentino, Fernando, Siete conversaciones con Jorge Luis Borges, Buenos Aires, El Ateneo, 2001.
Sullivan, Henry W., Calderón in the German Lands and the Low Countries: His Reception and Influence, 1654-1980, Cambridge, Cambridge University Press, 1983.
Trives Pérez, José Manuel, «Inventario de las representaciones de La vida es sueño», Signa, 22, 2013, pp. 675-712.
van Praag, Jonas Andries, La comedia espagnole aux Pays-Bas au XVII e et au XVIII e siècle, Amsterdam, H. J. Paris, 1922.
Vega, Lope de, El castigo sin venganza, ed. Antonio Carreño, Madrid, Cátedra, 2018.
Vega García-Luengos, Germán, «Calderón, Vélez de Guevara y La vida como sueño: la incierta dirección de un paso perdido», en Mito y personaje.III y IV Jornadas de Teatro de la Universidad de Burgos, ed. María Luisa Lobato et al., Burgos, Excmo. Ayuntamiento de Burgos, 1995, pp. 117-130.
Vega García-Luengos, Germán, «Transmisión textual e historia editorial de La vida es sueño (de Vera Tassis al primer tercio del siglo XIX)», en Germán Vega García-Luengos, Don W. Cruickshank y José María Ruano de la Haza, La segunda versión de «La vida es sueño» de Calderón, Liverpool, Liverpool University Press, 2000, pp. 37-232.
Vega García-Luengos, Germán, «Nuevos aspectos intertextuales de La vida es sueño (con indicios del Calderón extracanónico)», en La dramaturgia de Calderón. Técnicas y estructuras (Homenaje a Jesús Sepúlveda), ed. Ignacio Arellano y Enrica Cancelliere, Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert, 2006, pp. 587-608.
Volpe, Germana, «Questioni di intertestualità in Yerros de Naturaleza y Aciertos de la Fortuna di Antonio Coello e Pedro Calderón de la Barca», en Amistades que son ciertas. Studi in onore di Giovanni Battista De Cesare, ed. Germana Volpe, Napoli, Think Thanks, 2015, pp. 231-249.
Vuelta García, Salomé, «El repertorio español de la Comédie-Italienne en tiempos de Luigi Riccoboni (1716-1729)», Crisol, 36, 2024, pp. 1-26.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto diferido
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra [considerando un período de embargo editorial de 1 año], el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista y se considere el período de embargo.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.