The textual model of the Castilian translation of Dante’s Canto I of the Commedia (ms. ESC S-II-13): the editio princeps of Foligno (1472)?

Authors

  • Cinthia María Hamlin CONICET (SECRIT)/ Universidad de Buenos Aires

DOI:

https://doi.org/10.37536/RLM.2023.35.1.96619

Keywords:

Translation, Commedia, Textua tradition, Editio princeps, Foligno

Abstract

An anonymous Castilian translation of Inferno I is transmitted between folios 41r and 53v of the MS Escurialense S-II-13, along with the Dantesque vulgar text. In the present article, after reviewing the previous critical literature about this text, I will offer various textual proofs that would allow us to affirm that the model of both the Dantesque text and the translation was a copy of the first edition of the Commedia, printed in Foligno in 1472. The Dantesque verses of S-II-13 share with this edition most of its graphic-phonetic peculiarities—most of them typical of the Umbro—and a similar joining and separation of words. What’s even more important, they share singular lectures and conjunctive errors, which the translation systematically follows.

Downloads

Download data is not yet available.

Métricas alternativas

References

Philobiblon, dir. Ch. Faulhaber. BETA manid 1534 (texid 1319). En línea:

<https://pb.lib.berkeley.edu/xtf/servlet/org.cdlib.xtf.dynaXML.DynaXML?source=BETA/Display/1534BETA.MsEd.xml&style=MsEd.xsl%0A%0A%20%0A%20%0A%20&gobk=http%3A%2F%2Fpb.lib.berkeley.edu%2Fxtf%2Fservlet%2Forg.cdlib.xtf.crossQuery.CrossQuery%3Frmode%3Dphilobeta%26mstype%3DM%26everyone%3Dcommedia%26city%3D%26library%3D%26shelfmark%3D%26daterange%3D%26placeofprod%3D%26scribe%3D%26publisher%3D%26prevowner%3D%26assocname%3D%26subject%3D%26text-join%3Dand%26browseout%3Dmsed%26sort%3Dtitle>.

Alvar, Carlos (2010), «Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el siglo xv», Anuario Medieval, 2, pp. 23-41.

Calef, Paola (2013), Il primo Dante in castigliano. Il codice madrileno della Commedia con la traduzione attribuita a Enrique de Villena. Alessandria: Edizioni dell’Orso.

Calef, Paola (2018), «A proposito della ricezione di Dante nel Quattrocento spagnolo», en S. Monti (ed.), Dante oltre i confini. La ricezione dell’opera dantesca nelle letterature altre. Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 61-75.

Calef, Paola (2021): «El “trabajo solazoso” de Enrique de Villena o la ‘trasladación’ de la Comedia de Dante», Ínsula, 895-896, pp. 12-14.

Campi, Giuseppe (1888-1891), La Divina Commedia di Dante Alighieri Ridotta a miglior lezione con l’aiuto di ottimi manoscritti italiani e forestieri e soccorsa di note edite ed inedite antiche e moderne, t. III. Torino: Unione Tipografico.

Casamassima, Emanuele (1972), La prima edizione della Divina Commedia: Foligno 1472. Milano: Il Polifilo.

Ciceri, Marcella (1991), «Enrique de Villena traduttore dell’Eneide e della Commedia», en Marginalia Hispanica. Roma: Bulzoni, pp. 125-159.

Farinelli, Arturo (1908), «Dante in Ispagna nell’Età Media», en Dante in Spagna-Francia-Inghilterra-Germania. Torino: Bocca, pp. 31-195.

Gaskell, Philip (1999 [1972]), Nueva introducción a la bibliografía material. Gijón: Ediciones Trea.

Hamlin, Cinthia María (en prensa), «Notizia di un frammento trecentesco della Commedia di Dante a Buenos Aires», Rivista di Studi Danteschi, 23/2.

Hamlin, Cinthia María (en prensa), «Un ignoto frammento trecentesco della Commedia di Dante a Buenos Aires. Per un’analisi di Bue (+ Laur. Acq. 631 e Lucca l 1592)», Storie e Linguaggi, 10/1.

Lacaita, Giacomo Filippo (ed.) (1887), Benvenuto da Imola, Comentum super Dantis Aldigherij Comoediam: nunc primum integre in lucem editum, vol. I. Firenze: G. Barbera, Firenze.

Mecca, Angelo Eugenio (2010), «La tradizione a stampa della Commedia: gli incunaboli», Nuova rivista di letteratura italiana, 13, pp. 33-77.

Moll, Jaime (1979), «Problemas bibliográficos del libro del siglo de Oro», Boletín de la Real Academia Española, 49, pp. 49-107.

Moore, Edward (1889), Contributions to the textual criticism of the «Divina Commedia». London: Cambridge University Press.

Morreale, Margherita (1967 [2006]), «Apuntes bibliográficos para el estudio del tema Dante en España hasta el s. xvii», en J. L. Rivarola y J. Pérez Navarro (eds.), Escritos escogidos de lengua y literatura española. Madrid: Gredos, pp. 213-250.

Pasquino, Paolo (2011), «Benvenuto da Imola», en E. Malato y A. Mazzucchi (eds.), Censimento dei commenti danteschi. 1. I commenti di tradizione manoscritta (fino al 1480). Roma: Salerno, pp. 86-120.

Penna, Mario (1965), «Traducciones castellanas antiguas de la Divina Comedia», Revista de la Universidad de Madrid, 14, pp. 81-127.

Petrocchi, Giorgio (ed.) (1994 [1966-1967]), Dante Alighieri, La Commedia secondo l’antica Vulgata. Firenze: Le Lettere.

Sánchez-Prieto Borja, Pedro (1989), «Importancia del estudio del modelo subyacente en la edición de traducciones medievales de textos latinos, ilustrada en un romanceamiento castellano del Eclesiástico realizado en el siglo xv», Revista de Filología Románica, 6, pp. 251-256.

Sanguineti, Federico (ed.) (2001), Dantis Alagherii Comedia. Firenze: Edizioni del Galluzzo.

Schiff, Mario (1905), La bibliothèque du Marquis de Santillane. Paris: Bibliothèque de l’École des Hautes Études, Sciences Historiques et Philologiques.

Segre, Cesare (1979), «Critica testuale, teoria degli insiemi e diasistema» en Semiotica Filologica. Testo e modelli culturali. Torino: Einaudi, pp. 53-64.

Tonello, Elisabetta (2018), Sulla tradizione tosco-fiorentina della Commedia di Dante (secoli xiv-xv). Padova: libreriauniversitaria.it («Studi e progetti»).

Tonello, Elisabetta y Trovato, Paolo (eds.) (2022), Dante Alighieri, Commedia. Inferno. Edizione critica e commento [commento a cura di Luisa Ferretti Cuomo]. Padova: libreriauniversitaria.it («Storie e Linguaggi»).

Trovato, Paolo (1991), «Con ogni diligenza corretto». La stampa e le revisioni editoriali dei testi letterari italiani, 1470-1570. Bologna: il Mulino.

Trovato, Paolo (2014), Everything You Always Wanted to Know about Lachmann’s Method. A Non-Standard Handbook of Genealogical Textual Criticism in the Age of Post-Structuralism, Cladistics, and Copy-Text. Padova: Libreriauniversitaria.it.

Vacalebre, Natale (2021), «Nel mezzo della fiera. Nuove ipotesi sulle origini dell’edizione folignate della Commedia», La Bibliofilia, 123/2-3, pp. 237-250. DOI: https://doi.org/10.1400/288369.

Valero Moreno, Juan Miguel (2020), «Benvenuto da Imola en Castilla: una adaptación cuatrocentista anónima del Comentum al canto I del Inferno», Letteratura Italiana Antica, 21, pp. 303-337. DOI: https://doi.org/10.19272/202003301021.

Valero Moreno, Juan Miguel (2021), «Benvenuto da Imola en Castilla: la traducción castellana del Comentum (proemio), con una nota sobre la Coronación de Juan de Mena», en C. Cattermole Ordóñez et al. (eds.), ‘I passi fidi’. Studi in onore di Carlos López Cortezo. Roma: Aracne, pp. 687-714.

Zarco Cuevas, Julián (1926), Catálogo de manuscritos castellanos de la Real Biblioteca del Escorial. Madrid: [s. n.], vol. II.

Published

2023-11-05

How to Cite

Hamlin, C. M. (2023) “The textual model of the Castilian translation of Dante’s Canto I of the Commedia (ms. ESC S-II-13): the editio princeps of Foligno (1472)?”, Revista de Literatura Medieval. Alcalá de Henares, ES, 35(1), pp. 315–344. doi: 10.37536/RLM.2023.35.1.96619.

Issue

Section

Notes on manuscripts and prints of Hispanic medieval works

Metrics