El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del ms. ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?

Autores/as

  • Cinthia María Hamlin CONICET (SECRIT)/ Universidad de Buenos Aires

DOI:

https://doi.org/10.37536/RLM.2023.35.1.96619

Palabras clave:

Traducción, Commedia, Tradición textual, Editio princeps, Foligno

Resumen

Entre los fols. 41r y 53v del manuscrito escurialense S-II-13 se transmite una traducción castellana anónima del canto I del Infierno, la cual se encuentra acompañada del texto en la lingua del sì y de una traducción-adaptación del Comentum de Benvenuto de Imola. En el presente artículo, luego de repasar todo lo que se ha dicho sobre este texto, su vulgar dantesco “corrompido” por la copia y su relación con la traducción, se ofrecerán diversas pruebas textuales que permitirían afirmar que el modelo tanto del texto dantesco como de la traducción fue un ejemplar de la editio princeps de la Commedia, impresa en Foligno en 1472. En efecto, los versos dantescos del S-II-13 comparten con esta edición no solo la mayoría de sus particularidades gráfico-fonéticas –la mayoría propias del umbro– y una similar unión y separación de palabras, sino también lecciones singulares y errores conjuntivos, los cuales sistemáticamente se siguen en la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas alternativas

Citas

Philobiblon, dir. Ch. Faulhaber. BETA manid 1534 (texid 1319). En línea:

<https://pb.lib.berkeley.edu/xtf/servlet/org.cdlib.xtf.dynaXML.DynaXML?source=BETA/Display/1534BETA.MsEd.xml&style=MsEd.xsl%0A%0A%20%0A%20%0A%20&gobk=http%3A%2F%2Fpb.lib.berkeley.edu%2Fxtf%2Fservlet%2Forg.cdlib.xtf.crossQuery.CrossQuery%3Frmode%3Dphilobeta%26mstype%3DM%26everyone%3Dcommedia%26city%3D%26library%3D%26shelfmark%3D%26daterange%3D%26placeofprod%3D%26scribe%3D%26publisher%3D%26prevowner%3D%26assocname%3D%26subject%3D%26text-join%3Dand%26browseout%3Dmsed%26sort%3Dtitle>.

Alvar, Carlos (2010), «Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el siglo xv», Anuario Medieval, 2, pp. 23-41.

Calef, Paola (2013), Il primo Dante in castigliano. Il codice madrileno della Commedia con la traduzione attribuita a Enrique de Villena. Alessandria: Edizioni dell’Orso.

Calef, Paola (2018), «A proposito della ricezione di Dante nel Quattrocento spagnolo», en S. Monti (ed.), Dante oltre i confini. La ricezione dell’opera dantesca nelle letterature altre. Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 61-75.

Calef, Paola (2021): «El “trabajo solazoso” de Enrique de Villena o la ‘trasladación’ de la Comedia de Dante», Ínsula, 895-896, pp. 12-14.

Campi, Giuseppe (1888-1891), La Divina Commedia di Dante Alighieri Ridotta a miglior lezione con l’aiuto di ottimi manoscritti italiani e forestieri e soccorsa di note edite ed inedite antiche e moderne, t. III. Torino: Unione Tipografico.

Casamassima, Emanuele (1972), La prima edizione della Divina Commedia: Foligno 1472. Milano: Il Polifilo.

Ciceri, Marcella (1991), «Enrique de Villena traduttore dell’Eneide e della Commedia», en Marginalia Hispanica. Roma: Bulzoni, pp. 125-159.

Farinelli, Arturo (1908), «Dante in Ispagna nell’Età Media», en Dante in Spagna-Francia-Inghilterra-Germania. Torino: Bocca, pp. 31-195.

Gaskell, Philip (1999 [1972]), Nueva introducción a la bibliografía material. Gijón: Ediciones Trea.

Hamlin, Cinthia María (en prensa), «Notizia di un frammento trecentesco della Commedia di Dante a Buenos Aires», Rivista di Studi Danteschi, 23/2.

Hamlin, Cinthia María (en prensa), «Un ignoto frammento trecentesco della Commedia di Dante a Buenos Aires. Per un’analisi di Bue (+ Laur. Acq. 631 e Lucca l 1592)», Storie e Linguaggi, 10/1.

Lacaita, Giacomo Filippo (ed.) (1887), Benvenuto da Imola, Comentum super Dantis Aldigherij Comoediam: nunc primum integre in lucem editum, vol. I. Firenze: G. Barbera, Firenze.

Mecca, Angelo Eugenio (2010), «La tradizione a stampa della Commedia: gli incunaboli», Nuova rivista di letteratura italiana, 13, pp. 33-77.

Moll, Jaime (1979), «Problemas bibliográficos del libro del siglo de Oro», Boletín de la Real Academia Española, 49, pp. 49-107.

Moore, Edward (1889), Contributions to the textual criticism of the «Divina Commedia». London: Cambridge University Press.

Morreale, Margherita (1967 [2006]), «Apuntes bibliográficos para el estudio del tema Dante en España hasta el s. xvii», en J. L. Rivarola y J. Pérez Navarro (eds.), Escritos escogidos de lengua y literatura española. Madrid: Gredos, pp. 213-250.

Pasquino, Paolo (2011), «Benvenuto da Imola», en E. Malato y A. Mazzucchi (eds.), Censimento dei commenti danteschi. 1. I commenti di tradizione manoscritta (fino al 1480). Roma: Salerno, pp. 86-120.

Penna, Mario (1965), «Traducciones castellanas antiguas de la Divina Comedia», Revista de la Universidad de Madrid, 14, pp. 81-127.

Petrocchi, Giorgio (ed.) (1994 [1966-1967]), Dante Alighieri, La Commedia secondo l’antica Vulgata. Firenze: Le Lettere.

Sánchez-Prieto Borja, Pedro (1989), «Importancia del estudio del modelo subyacente en la edición de traducciones medievales de textos latinos, ilustrada en un romanceamiento castellano del Eclesiástico realizado en el siglo xv», Revista de Filología Románica, 6, pp. 251-256.

Sanguineti, Federico (ed.) (2001), Dantis Alagherii Comedia. Firenze: Edizioni del Galluzzo.

Schiff, Mario (1905), La bibliothèque du Marquis de Santillane. Paris: Bibliothèque de l’École des Hautes Études, Sciences Historiques et Philologiques.

Segre, Cesare (1979), «Critica testuale, teoria degli insiemi e diasistema» en Semiotica Filologica. Testo e modelli culturali. Torino: Einaudi, pp. 53-64.

Tonello, Elisabetta (2018), Sulla tradizione tosco-fiorentina della Commedia di Dante (secoli xiv-xv). Padova: libreriauniversitaria.it («Studi e progetti»).

Tonello, Elisabetta y Trovato, Paolo (eds.) (2022), Dante Alighieri, Commedia. Inferno. Edizione critica e commento [commento a cura di Luisa Ferretti Cuomo]. Padova: libreriauniversitaria.it («Storie e Linguaggi»).

Trovato, Paolo (1991), «Con ogni diligenza corretto». La stampa e le revisioni editoriali dei testi letterari italiani, 1470-1570. Bologna: il Mulino.

Trovato, Paolo (2014), Everything You Always Wanted to Know about Lachmann’s Method. A Non-Standard Handbook of Genealogical Textual Criticism in the Age of Post-Structuralism, Cladistics, and Copy-Text. Padova: Libreriauniversitaria.it.

Vacalebre, Natale (2021), «Nel mezzo della fiera. Nuove ipotesi sulle origini dell’edizione folignate della Commedia», La Bibliofilia, 123/2-3, pp. 237-250. DOI: https://doi.org/10.1400/288369.

Valero Moreno, Juan Miguel (2020), «Benvenuto da Imola en Castilla: una adaptación cuatrocentista anónima del Comentum al canto I del Inferno», Letteratura Italiana Antica, 21, pp. 303-337. DOI: https://doi.org/10.19272/202003301021.

Valero Moreno, Juan Miguel (2021), «Benvenuto da Imola en Castilla: la traducción castellana del Comentum (proemio), con una nota sobre la Coronación de Juan de Mena», en C. Cattermole Ordóñez et al. (eds.), ‘I passi fidi’. Studi in onore di Carlos López Cortezo. Roma: Aracne, pp. 687-714.

Zarco Cuevas, Julián (1926), Catálogo de manuscritos castellanos de la Real Biblioteca del Escorial. Madrid: [s. n.], vol. II.

Descargas

Publicado

2023-11-05

Cómo citar

Hamlin, C. M. (2023) «El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del ms. ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?», Revista de Literatura Medieval. Alcalá de Henares, ES, 35(1), pp. 315–344. doi: 10.37536/RLM.2023.35.1.96619.

Número

Sección

Notas sobre manuscritos e impresos de obras medievales hispánicas

Métrica