El poema anónimo Castrianus (h. 1440-1470). Edición, texto y traducción

Autores/as

  • Guillermo Alvar Nuño Universidad de Alcalá (UAH) Instituto Universitario de Investigación en Edad Media y Siglo de Oro (IEMSO)

DOI:

https://doi.org/10.37536/RLM.2019.31.0.72920

Palabras clave:

Comportamiento en la mesa, Castrianus, Auctores octo, Facetus: cum nihil utilius, Inglaterra

Resumen

El presente artículo contiene la primera traducción al español de un poema inglés, el Castrianus, compuesto a mediados del s. XV. El poema tenía una intención didáctica y pretendía enseñar a los jóvenes ingleses internados en algún centro de enseñanza (laico o monacal) el correcto comportamiento en la mesa, pues el acto de la comida constituía un elemento fundamental para la articulación de la vida en sociedad tanto en el ámbito familiar como en el público. El Castrianus entronca en una tradición de textos didácticos que enseña modales y reglas morales que se agruparon en una colección conocida como Auctores octo. Sus antecedentes más directos son los Libri Catoniani, un suplemento que se le añadió en el siglo XII llamado Facetus: cum nihil utilius o, de forma más local, el Stans puer ad mensan domini de Robert de Grosseteste. Se pretende, pues, contextualizar el Castrianus, realizar un comentario métrico que explique qué tipo de verso se emplea y, por último, ofrecer tanto el texto latino como una traducción poética.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas alternativas

Descargas

Publicado

2019-12-31

Cómo citar

Alvar Nuño, G. (2019) «El poema anónimo Castrianus (h. 1440-1470). Edición, texto y traducción», Revista de Literatura Medieval. Alcalá de Henares, ES, 31, pp. 13–44. doi: 10.37536/RLM.2019.31.0.72920.

Métrica