«Ausiàs March en Italia: variantes y contextos de un codex descriptus»

Autores/as

  • Josep Lluís Martos Universitat d’Alacant

DOI:

https://doi.org/10.37536/RPM.2014.28.0.53207

Resumen

Resumen: A partir del estudio de las variantes que presenta el cancionero C de Ausiàs March respecto de su fuente impresa, este trabajo profundiza en el perfil lingüístico del copista: se trata de un castellano-hablante, que habla italiano y conoce relativamente bien el catalán. Teniendo en cuenta estos rasgos lingüísticos del copista, así como las características codicológicas del volumen, que remiten a técnicas venecianas de confección de manuscritos, se confirma que este cancionero se corresponde con el manuscrito copiado por Petrus Turró por encargo de Lilio Gregorio Giraldi hacia 1546-1547, en Ferrara o Venecia.

Palabras clave: Ausiàs March. Codex descriptus. Cancionero. Variantes. Italia. Lilio Gregorio Giraldi.

Abstract: From the study of the variants having the cancionero C of Ausiàs March regarding its printed source, this paper explores the linguistic profile of the copyist: this is a Castilian-speaking, who speaks Italian and knows relatively well Catalan. Given these linguistic features of the copyist and the volume codicological characteristics, which refer to Venetian manuscript preparation techniques, it is confirmed that this cancionero corresponds to the manuscript copied by Petrus Turró by costum Lilio Gregorio Giraldi circa 1546-1547, in Ferrara or Venice.

Keywords: Ausiàs March. Codex descriptus. Cancionero. Variants. Italy. Lilio Gregorio Giraldi.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Cómo citar

Martos, J. L. (2014). «Ausiàs March en Italia: variantes y contextos de un codex descriptus». Revista De Poética Medieval, 28, 265–294. https://doi.org/10.37536/RPM.2014.28.0.53207