Francisco Ayala, lector de Cicerón en «El escritor. Cuestiones académicas». Un texto sobre la reflexión de la traducción

Autores/as

  • Inmaculada López Calahorro Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.23808/rel.v22i0.96958

Palabras clave:

Francisco Ayala, Cicerón, Cuestiones académicas, recepción de autores clásicos, traducción.

Resumen

En este trabajo analizamos el texto de Francisco Ayala, «El escritor. Cuestiones académicas», publicado en La Nación en 1949, en el que reflexiona sobre la labor de la traducción a partir de la obra de Cicerón. Al escritor granadino se le considera como uno de los pioneros de la teoría de la traducción en el ámbito español, tal y como dejó compilado en su Breve teoría de la traducción (1956), a partir de otros artículos también publicados en La Nación entre 1946 y 1947. Sin embargo, el texto del que nos ocupamos no quedó recogido en él. Al interés que manifestó el intelectual granadino por Cicerón en el exilio debe sumarse este testimonio donde a partir de una serie de citas del libro I de Cuestiones académicas reflexiona sobre la labor de la traducción, en consonancia con su interés en aquellos años. Además, determinaremos la versión que utilizó, la publicada en 1944 por El Colegio de México, con prólogo de Juan David García Bacca e introducción de Agustín Millares Carlo, que no solo sirve para mostrar la edición de referencia, sino también para destacar lo que de ellos usó el granadino para confeccionar su texto de 1949. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Albrecht, M. Von (1997): Historia de la literatura romana (vers. castellana de D. Estefanía y A. Pociña), 2 vol. Barcelona, Herder.

Alonso, E. (2010): «Francisco Ayala y la traducción: vida, obra y pensamiento», en M. Marcos Aldón & Á. García Calderón (eds.), Traducción y Tradición. Textos Humanísticos y Literarios, Córdoba, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 365-382.

Alonso, E. (2015): «Francisco Ayala and his Professional Approach to Translation Theory and Practice», Trans. Revista de Traductología 19.2, 195-209.Ayala, F. (2006): Memorias y olvidos, Madrid, Alianza.

Ayala, F. (2007): Breve teoría de la traducción, en Obras Completas III: Estudios literarios, (ed. de C. Richmond), Barcelona, Galaxia Gutenberg.

Ayala, F. (2008): Tratado de sociología, en Obras Completas IV: Sociología y ciencias sociales (ed. de C. Richmond), Barcelona, Galaxia Gutenberg.

Ayala, F. (2012) La noche de Montiel, (intr. de Ana González Neira, comentarios de Sebastián Martín y Carolyn Richmond), Cuadernos de la Fundación Ayala 4, [DIGITAL], Granada, Universidad de Granada / Fundación Francisco Ayala.

Ayala, F. (2014): Historia de la libertad y «El escritor. Cuestiones académicas», en Obras completas VII: Confrontaciones y otros escritos (ed. de C. Richmond), Barcelona, Galaxia Gutenberg.

Beltrá Cebollada, J. A. (2011): «Que no huela nada a la lengua latina. La traducción por Pedro Simón Abril de las Epistulae ad familiares de Cicerón», CFC (L), 31, 333-354.

Cicerón (1919): Cuestiones académicas. Tratado filosófico (trad. de A. Millares Carlo), Madrid, Calpe.

Cicerón (1941): Cuestiones académicas. Tratado filosófico, Madrid, Espasa-Calpe.

Cicerón (1944): Cuestiones académicas (vers., notas e introd. de Agustín Millares Carlo. pról. de J. D. García Bacca), México, El Colegio de México.

Díaz, G.-Santos, C. (1982): Bibliografía Filosófica Hispánica (1901-1970), Madrid, CSIC.

Emiliozzi, I. (2012), Francisco Ayala en La Nación de Buenos Aires, Valencia, Pretextos.

García Jurado, F. (2008): «El nacimiento de la Filología Clásica en España. La Facultad de Filosofía y Letras de Madrid (1933- 1936)», EClás 134, 77-104.

García Yebra, V. (1979): «¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?», CFC (L) 16, 139-154.

López Calahorro, I. (2008): Francisco Ayala y el mundo clásico, Granada, EUG.

López Calahorro, I. (2013): «Francisco Ayala y el humanismo del exilio», EHum 35, 123-143.

López Calahorro, I. (2015): «Francisco Ayala editor: la Ilíada de Homero y las Leyes de Cicerón», M. T. Muñoz y L. Carrasco (eds.), Miscellanea Latina, Madrid, Universidad Complutense, 685-690.

Lafarga, F. y Pegenaute, L. (eds.) (2009): Diccionario Histórico de la Traducción en España, Madrid, Gredos. <http://phte.upf.edu/pte/p-siglo-xx-xxi/ayala-1946/> [24/09/2021].

Müller, C. F. W. (1898): M. Tullii Ciceronis academicorum ad M. Varronem Libri II, Lipsiae, in aedibus B. G. Teubneri.

Nobbe, K. F. A. (1828): Marci Tullii Ciceronis Opera, ex recensione Ioann. Aug. Ernestii studiose recognita, Tomus VIII: Academica, libri de Finibus bonorum et malorum, Tusculanae disputationes, Lipsiae, ex oficina Car. Tauchnitii.

Nobbe, K. F. A. (1850): M. Tullii Ciceronis Opera omnia uno volumine comprehensa, Lipsiae, sumtibus et typis Caroli Tauchnitii.

Plasberg, O. (1922): M. Tullius Cicero, Academicorum reliquiae cum Lucullo, Leipzig, Teubner.

Rackham, H. (trad.) (1933): M. T. Cicero. De natura deorum; Academica, Cambridge-Massachusetts, Harvard University Press.

Sabio, J. A. - Fernández, Mª M. (1999-2000): «Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción», Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 10-11, 31-42.

Schütz, Ch. G. (1816): M. Tullii Ciceronis Opera quae supersunt omnia ac deperditorum fragmenta. Tomus XIII: Academicorum libri duo et De finibus bonorum et malorum libri quinque, Lipsiae, apud Gerhardum Fleischerum.

Descargas

Publicado

2022-12-26

Cómo citar

López Calahorro, I. (2022) «Francisco Ayala, lector de Cicerón en “El escritor. Cuestiones académicas”. Un texto sobre la reflexión de la traducción», Revista de Estudios Latinos, 22, pp. 159–178. doi: 10.23808/rel.v22i0.96958.

Número

Sección

Artículos