Francisco Ayala, Reader of Cicero in «El escritor. Cuestiones académicas». A text about the Reflection on Translation
DOI:
https://doi.org/10.23808/rel.v22i0.96958Keywords:
Francisco Ayala, Cicerón, Cuestiones académicas, recepción de autores clásicos, traducción.Abstract
In this paper we analyse Francisco Ayala’s essay «El escritor. Cuestiones académicas», published in La Nación in 1949, where he reflects on translation taking into account Cicero’s work. Ayala is considered to be one of the pioneer writers in the Theory of Translation in Spain, as it was compiled from previous texts published in La Nación, between 1946 and 1947, in Breve teoría de la traducción (1956). However, the text we analyse was not originally included. Ayala was not only interested in Cicero’s work but he also reflected on the nature of translation, taking into account a series of quotations from Book I of Cuestiones académicas. Moreover, we’ll determine the version he used, published in 1944 by El Colegio from Mexico, with a prologue by Juan David García Bacca and an introduction by Agustín Millares Carlo. This will be essential to show the referential edition and to point out the material Ayala used to create his text.
Downloads
References
Albrecht, M. Von (1997): Historia de la literatura romana (vers. castellana de D. Estefanía y A. Pociña), 2 vol. Barcelona, Herder.
Alonso, E. (2010): «Francisco Ayala y la traducción: vida, obra y pensamiento», en M. Marcos Aldón & Á. García Calderón (eds.), Traducción y Tradición. Textos Humanísticos y Literarios, Córdoba, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 365-382.
Alonso, E. (2015): «Francisco Ayala and his Professional Approach to Translation Theory and Practice», Trans. Revista de Traductología 19.2, 195-209.Ayala, F. (2006): Memorias y olvidos, Madrid, Alianza.
Ayala, F. (2007): Breve teoría de la traducción, en Obras Completas III: Estudios literarios, (ed. de C. Richmond), Barcelona, Galaxia Gutenberg.
Ayala, F. (2008): Tratado de sociología, en Obras Completas IV: Sociología y ciencias sociales (ed. de C. Richmond), Barcelona, Galaxia Gutenberg.
Ayala, F. (2012) La noche de Montiel, (intr. de Ana González Neira, comentarios de Sebastián Martín y Carolyn Richmond), Cuadernos de la Fundación Ayala 4, [DIGITAL], Granada, Universidad de Granada / Fundación Francisco Ayala.
Ayala, F. (2014): Historia de la libertad y «El escritor. Cuestiones académicas», en Obras completas VII: Confrontaciones y otros escritos (ed. de C. Richmond), Barcelona, Galaxia Gutenberg.
Beltrá Cebollada, J. A. (2011): «Que no huela nada a la lengua latina. La traducción por Pedro Simón Abril de las Epistulae ad familiares de Cicerón», CFC (L), 31, 333-354.
Cicerón (1919): Cuestiones académicas. Tratado filosófico (trad. de A. Millares Carlo), Madrid, Calpe.
Cicerón (1941): Cuestiones académicas. Tratado filosófico, Madrid, Espasa-Calpe.
Cicerón (1944): Cuestiones académicas (vers., notas e introd. de Agustín Millares Carlo. pról. de J. D. García Bacca), México, El Colegio de México.
Díaz, G.-Santos, C. (1982): Bibliografía Filosófica Hispánica (1901-1970), Madrid, CSIC.
Emiliozzi, I. (2012), Francisco Ayala en La Nación de Buenos Aires, Valencia, Pretextos.
García Jurado, F. (2008): «El nacimiento de la Filología Clásica en España. La Facultad de Filosofía y Letras de Madrid (1933- 1936)», EClás 134, 77-104.
García Yebra, V. (1979): «¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?», CFC (L) 16, 139-154.
López Calahorro, I. (2008): Francisco Ayala y el mundo clásico, Granada, EUG.
López Calahorro, I. (2013): «Francisco Ayala y el humanismo del exilio», EHum 35, 123-143.
López Calahorro, I. (2015): «Francisco Ayala editor: la Ilíada de Homero y las Leyes de Cicerón», M. T. Muñoz y L. Carrasco (eds.), Miscellanea Latina, Madrid, Universidad Complutense, 685-690.
Lafarga, F. y Pegenaute, L. (eds.) (2009): Diccionario Histórico de la Traducción en España, Madrid, Gredos. <http://phte.upf.edu/pte/p-siglo-xx-xxi/ayala-1946/> [24/09/2021].
Müller, C. F. W. (1898): M. Tullii Ciceronis academicorum ad M. Varronem Libri II, Lipsiae, in aedibus B. G. Teubneri.
Nobbe, K. F. A. (1828): Marci Tullii Ciceronis Opera, ex recensione Ioann. Aug. Ernestii studiose recognita, Tomus VIII: Academica, libri de Finibus bonorum et malorum, Tusculanae disputationes, Lipsiae, ex oficina Car. Tauchnitii.
Nobbe, K. F. A. (1850): M. Tullii Ciceronis Opera omnia uno volumine comprehensa, Lipsiae, sumtibus et typis Caroli Tauchnitii.
Plasberg, O. (1922): M. Tullius Cicero, Academicorum reliquiae cum Lucullo, Leipzig, Teubner.
Rackham, H. (trad.) (1933): M. T. Cicero. De natura deorum; Academica, Cambridge-Massachusetts, Harvard University Press.
Sabio, J. A. - Fernández, Mª M. (1999-2000): «Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción», Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 10-11, 31-42.
Schütz, Ch. G. (1816): M. Tullii Ciceronis Opera quae supersunt omnia ac deperditorum fragmenta. Tomus XIII: Academicorum libri duo et De finibus bonorum et malorum libri quinque, Lipsiae, apud Gerhardum Fleischerum.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Revista de Estudios Latinos
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The originals published in the printed and electronic editions of this journal are the property of the Revista de Estudios Latinos and can be circulated as long as the original source and authorship is made clear in any reproduction, full or partial, of the same, and as long as this is not done for commercial purposes.