Word Order of the Adjective in the Latin Versions of Ruth’s Book
DOI:
https://doi.org/10.23808/rel.v8i0.87861Abstract
The Greek and Latin translators of the Hebrew Bible tried to preserve the order of the syntagm noun-adjective, as it appears in Hebrew. Although Septuaginta and Vetus Latina translate word for word the hebrew text, Jerome proceeded more freely in his Vulgata translation. The author of this paper tries to analyze and explain the deviations that were produced in the order of this syntagm in the Latin versions and specially in Vulgata. In order to do this he has analyzed all the cases of Ruth’s Book in which this type of syntagm appears.
Downloads
References
BROCKELMANN, C., 1913 (1966): Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen (2 vols. I o de 1908; II o de 1913) Berlin (Reprogrph. Nachdruck) Darmstadt 1966: Georg Olms.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J., 1965: Vetus Latina.-Rut. Estudio crítico de la versión latina prejeronimiana del libro de Rut, según el manuscrito 31 de la Universidad de Madrid. Madrid: CSIC.
DÍEZ MACHO, A., 1972: El Targum. Introducción a las traducciones aramaicas de la Biblia. Madrid: CSIC.
ELLIGER, K.-RUDOLPH, W. (eds.) (1990 4 ): Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
GARBINI, G.-DURAND, O., 1994: Introduzione alle lingue semitiche. Brescia: Paideia Editrice.
GARCÍA DE LA FUENTE, O., Emerita 51, 1983: 41-61; 185-213: «Orden de palabras en hebreo, griego, latín y romanceamiento castellano medieval de Joel».
–––, AnMal. 6, 1983: 279-299 «Consideraciones sobre el llamado genitivo de cualidad en el latín bíblico».
–––, 1994 2 : Latín bíblico y latín cristiano. Madrid: Editorial CEES.
GRANDGENT, C. H., 1970 4 : Introducción al Latín Vulgar. Madrid: CSIC.
HERMAN, J., 1997: El Latín Vulgar. Barcelona: Ediciones Ariel, S.A.
HOFMANN, J.B.-S ZANTYR, A., 1965: Leteinische Syntax und Stilistik. München: C.H.Beck ́sche Verlagsbuchhandlung.
JIMÉNEZ Z AMUDIO, R., Cuad. Filol. Clás. Estudios Latinos 26, 2006: 103-119: «Algunos aspectos fonéticos y morfológicos de las versiones latinas del libro de Rut».
JOÜON, P., 1923: Grammaire de l’Hebreu Biblique. Rome: Institut Biblique Pontifical.
JOÜON, P.-M URAOKA, T., 2006: Gramática del Hebreo Bíblico. Estella: Editorial Verbo Divino.
LIPINSKI, E., 1997: Semitic Languages of a Comparative Grammar. Leuven: Peeters Plublishers (Orientalia Lovaniensia Analecta:80).
MEYER, R., 1989: Gramática de la lengua hebrea. Barcelona: Riopiedras Ediciones.(trad. esp. del alemán).
MOSCATI, S. (ed.) 1969: An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages. Wiesbaden. Otto Harrassowitz.
RAHLFS, A., 1979: Septuaginta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaf Stuttgart.
RÖNSCH, H., 1875 (1979): Itala und Vulgata. Das Sprachidiom der urchristilichen Itala und der katholischen Vulgata. Marburg: Georg Olms Verlag Hildesheim-New York.
THACKERAY, H., 1909 (1987): A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge: Cambridge at the University Press.
VÄÄNÄNEN, V., 1968: Introducción al Latín Vulgar. Madrid: Editorial Gredos S.A.
VON SODEN, W., 1995: Grundriss der Akkadischen Grammatik. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico.
WEBER, R.-GRYSON, R. et alii, 1994 4 : Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2008 Revista de Estudios Latinos
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The originals published in the printed and electronic editions of this journal are the property of the Revista de Estudios Latinos and can be circulated as long as the original source and authorship is made clear in any reproduction, full or partial, of the same, and as long as this is not done for commercial purposes.