La colocación del adjetivo en las versiones latinas del Libro de Rut
DOI:
https://doi.org/10.23808/rel.v8i0.87861Resumen
Los traductores griegos y latinos de la Biblia Hebrea trataron de preservar el orden del sintagma nombre-adjetivo, tal como aparecía en hebreo. Si bien Septuaginta y Vetus Latina siguen más servilmente el texto hebreo, Jerónimo, en cambio, en su traducción de Vulgata, procedió con mayor libertad. El autor de este artículo trata de analizar y explicar las desviaciones que se produjeron en el orden de este sintagma en las versiones latinas y especialmente en Vulgata. Para ello ha analizado todos los casos del Libro de Rut en que este tipo de sintagma aparece.
Descargas
Citas
BROCKELMANN, C., 1913 (1966): Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen (2 vols. I o de 1908; II o de 1913) Berlin (Reprogrph. Nachdruck) Darmstadt 1966: Georg Olms.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J., 1965: Vetus Latina.-Rut. Estudio crítico de la versión latina prejeronimiana del libro de Rut, según el manuscrito 31 de la Universidad de Madrid. Madrid: CSIC.
DÍEZ MACHO, A., 1972: El Targum. Introducción a las traducciones aramaicas de la Biblia. Madrid: CSIC.
ELLIGER, K.-RUDOLPH, W. (eds.) (1990 4 ): Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
GARBINI, G.-DURAND, O., 1994: Introduzione alle lingue semitiche. Brescia: Paideia Editrice.
GARCÍA DE LA FUENTE, O., Emerita 51, 1983: 41-61; 185-213: «Orden de palabras en hebreo, griego, latín y romanceamiento castellano medieval de Joel».
–––, AnMal. 6, 1983: 279-299 «Consideraciones sobre el llamado genitivo de cualidad en el latín bíblico».
–––, 1994 2 : Latín bíblico y latín cristiano. Madrid: Editorial CEES.
GRANDGENT, C. H., 1970 4 : Introducción al Latín Vulgar. Madrid: CSIC.
HERMAN, J., 1997: El Latín Vulgar. Barcelona: Ediciones Ariel, S.A.
HOFMANN, J.B.-S ZANTYR, A., 1965: Leteinische Syntax und Stilistik. München: C.H.Beck ́sche Verlagsbuchhandlung.
JIMÉNEZ Z AMUDIO, R., Cuad. Filol. Clás. Estudios Latinos 26, 2006: 103-119: «Algunos aspectos fonéticos y morfológicos de las versiones latinas del libro de Rut».
JOÜON, P., 1923: Grammaire de l’Hebreu Biblique. Rome: Institut Biblique Pontifical.
JOÜON, P.-M URAOKA, T., 2006: Gramática del Hebreo Bíblico. Estella: Editorial Verbo Divino.
LIPINSKI, E., 1997: Semitic Languages of a Comparative Grammar. Leuven: Peeters Plublishers (Orientalia Lovaniensia Analecta:80).
MEYER, R., 1989: Gramática de la lengua hebrea. Barcelona: Riopiedras Ediciones.(trad. esp. del alemán).
MOSCATI, S. (ed.) 1969: An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages. Wiesbaden. Otto Harrassowitz.
RAHLFS, A., 1979: Septuaginta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaf Stuttgart.
RÖNSCH, H., 1875 (1979): Itala und Vulgata. Das Sprachidiom der urchristilichen Itala und der katholischen Vulgata. Marburg: Georg Olms Verlag Hildesheim-New York.
THACKERAY, H., 1909 (1987): A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge: Cambridge at the University Press.
VÄÄNÄNEN, V., 1968: Introducción al Latín Vulgar. Madrid: Editorial Gredos S.A.
VON SODEN, W., 1995: Grundriss der Akkadischen Grammatik. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico.
WEBER, R.-GRYSON, R. et alii, 1994 4 : Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2008 Revista de Estudios Latinos
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta revista son propiedad de la Revista de Estudios Latinos y se podrán difundir y transmitir siempre que se identifique la fuente original y la autoría en cualquier reproducción total o parcial de los mismos, y siempre que no tengan una finalidad comercial.