Esta es un versión antigua publicada el 2022-12-16. Consulte la versión más reciente.

Romance y asonancia en el Calderón alemán

Autores/as

  • Irene Pacheco Universitat de València

Resumen

En la primera década del siglo XIX, Alemania puede leer por primera vez a un Calderón alemán, traducido directamente desde el original y que conserva todas sus particularidades formales, retóricas y métricas, gracias a una habilidad traductora extraordinaria de A. W. Schlegel. El presente artículo trata de contextualizar la traducción schlegeliana de Calderón, ya que la relevancia del testimonio gana peso en la medida en que se la engloba dentro de un proyecto en masa, enraizado en la disputa estética del siglo XVIII y, por extensión, en la solidificación de la identidad cultural alemana. Por otra parte, es pionera en la traducción de la asonancia, elemento al que la Frühromantik, a raíz de su idea de la facultad reveladora del arte, concede especial importancia. Con el romance calderoniano como objeto de estudio, este artículo pretende, por tanto, arrojar luz en dos direcciones: cómo en el Calderón alemán cristaliza una corriente clave en la literatura y la cultura alemanas, por un lado, y cómo, por el otro, se trata de la punta del iceberg de una interpretación de lo hispano y lo calderoniano que no permite ignorar el grueso del asunto.

 

In the first decade of the 19th century Germany can read Calderón in German for the first time, via works directly translated from the original source that preserve every distinctive formal, rhetorical and metrical feature thanks to A. W. Schlegel’s outstanding skill as a translator. This article attempts to contextualize Schlegel’s translations of Calderón, as the importance of the testimony carries more weight insomuch as it is encompassed in a project en masse, rooted in the aesthetic debate of the 18th century and, by extension, in the solidification of German cultural identity. Moreover, they are ground-breaking in the translation of assonance, to which the Frühromantik, as a result of their conception of art’s revealing capacity, pay special attention. Thus, with calderonian romance as its object of study, this article attempts to shed light on two different matters: on one hand, how German Calderón crystallizes a key current in German literature and culture and, how, on the other hand, it is the tip of the iceberg of an interpretation of the Hispanic and the calderonian that does not allow us to ignore the bulk of the matter.

 

PALABRAS CLAVE / KEYWORDS: Traducción; asonancia; romance; Romanticismo; sonoridad / Translation; Assonance; Romance; Romanticism; Sonority.

Citas

Apel, Friedmar, Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens, Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag, 1982.

Aichinger, Wolfram, «Imagen, imagen soñada y romance en Calderón», Iberoromania, vol. 75-76, 1, 2012, pp. 121-141.

Bertuch, Friedrich Justin, Manual de la lengua española oder Handbuch der spanischen Sprache, Leipzig, Schwickertscher Verlag Aich, 1790.

Bernofsky, Susan, Foreign Words. Translator-Authors in the Age of Goethe, Wayne State University Press, 2005.

Brüggemann, Werner, Spanisches Theater und deutsche Romantik, Münster, Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, 1964.

Calderón de la Barca, Pedro, La devoción de la cruz, ed. Adrián J. Sáez, Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert, 2014.

Fränzel, Walter, Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert, Leipzig, R. Voigtländers Verlag, 1914.

Fuhrmann, Manfred, «Von Wieland bis Voss: wie verdeutsch man antike Autoren?», Jahrbuch des Freien Deutschen Hochstifts, 29, 1987, pp. 1-22.

Gaier, Ulrich, «Geschichtlichkeit der Literatur: Bedingung des Übersetzens bei Herder», en Zwiesprache, ed. Ulrich Stadler, John E. Jackson, Gerhard Kurz y Peter Horst Neumann, Stuttgart, J. B. Metzler, 1996.

García Bravo, Paloma, «La traducción de J. G. Herder al alemán del romance Amenábar o die Herrlichkeit Granadas», Estudios de Traducción, 1, 2011, pp. 85-98.

Gebhardt, Peter, August Wilhelm Schlegels Shakespeare-Übersetzung, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1970.

Herder, Johann Gottfried, Stimmen der Völker in Liedern, Leipzig, Reclam, 1778-1779.

Hügli, Emil, Die romanischen Strophen in der Dichtung deutscher Romantiker, Forgotten Books, 1900.

Huyssen, Andreas, Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneignung, Zürich, Atlantis Verlag, 1969.

Kitzbichler, Josephine, Katja Lubitz, y Nina Mindt, Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800, Berlin / New York, de Gruyter, 2009, pp. 13-73.

Kofler, Peter, «Übersetzung und Modellbildung: Klassizistische und antiklassizistische Paradigmen für die Entwicklung der deutschen Literatur im 18. Jahrhundert», en Übersetzung, Translation, Traduction, ed. Herbert Ernst Wiegand, Berlin / New York, de Gruyter, 2007, vol. 2, pp. 1723-1738.

Koller, Werner, «Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte», en Übersetzung, Translation, Traduction, ed. Herbert Ernst Wiegand, Berlin / New York, de Gruyter, 2007, vol. 2, pp. 1701-1713.

Kroll, Simon, «Leer Calderón verticalmente», Iberoromania, 81, 2015, pp. 32-45.

Kroll, Simon, «La sonoridad de la culpa y de la gracia en los autos sacramentales de Calderón: el caso de La vida es sueño», Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro, 7.2, 2019a, pp. 433-444.

Kroll, Simon, «La construcción poética del personaje calderoniano: sobre la asonancia en ó-o en Calderón», Anuario Calderoniano, 12, pp. 2019b, pp. 261-282.

Kroll, Simon, «Voces del horror y del amor: el sentido de las asonancias calderonianas», Arte Nuevo, 7, 2020a, pp. 300-326.

Kroll, Simon, «Klang und Affekte im spanischen Barocktheater: Eco y Narciso», Avisos de Viena, 2020b, 0, pp. 10-13.

Kroll, Simon, «Sonido y afecto en el primer Lope», Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura, 27, 2021, pp. 203-224.

Lohner, Edgar, Ludwig Tieck und die Brüder Schlegel. Briefe, München, Winckler Verlag, 1972.

Müller, Adam, «Vom Charakter der spanischen Poesie», Phöbus, 1987, pp. 331-340.

Münnig, Elisabeth, Calderon und die ältere deutsche Romantik, Berlin, Verlag von Mayer & Müller, 1912.

Ohlischlaeger, Margret, Die spanische Romanze in Deutschland, Freiburg, Günter & Simon, 1926.

Portales, Gonzalo, y Breno Onetto, Poética de la infinitud. Ensayos sobre el romanticismo alemán, Santiago, Intemperie / Palinodia, 2005.

Reiss, Katharina, y Hans J. Vermeer, Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid, Ediciones Akal, 1991.

Sánchez Jiménez, Antonio, «La poética de la noche en siete sonetos apelativos de Lope de Vega (Rimas, La prueba de los amigos, La noche toledana, El mayor imposible): estudio de una fórmula literaria», eHumanista, 22, 2012, pp. 357-374.

Schlegel, August Wilhelm, «Etwas über William Shakespeare bey Gelegenheit Wilhelm Meisters», en Die Horen. Eine Monatsschrift herausgegeben von Friedrich Schiller, 6.4, 1796, pp. 57-112.

Schlegel, August Wilhelm, Schauspiele von Don Pedro Calderón de la Barca, vol. 1, Berlin, Julius Eduard Hitzig, 1809.

Schlegel, August Wilhelm, «Über das spanische Theater», en Schauspiele von Don Pedro Calderón de la Barca, ed. Eduard Böcking, Erster Band, Leipzig, Weidmann’sche Buchhandlung, 1845.

Schlegel, August Wilhelm, Vermischte und kritische Schriften, ed. Eduard Böcking, vol. 1, Leipzig, Weidmann’sche Buchhandlung, 1846, pp. 98-196.

Schlegel, August Wilhelm, Vorlesungen über schöne Literatur und Kunst, dritter Teil, Stuttgart, Göschen’sche Verlagshandlung, 1884, pp. 160-168.

Schlegel, August Wilhelm, «Rezension zu Homers Werke, von Johann Heinrich Voss (1796)», en Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800, ed. Josephine Kitzbichler, Katja Lubitz y Nina Mindt, Berlin / New York, de Gruyter, 2009, pp. 3-39.

Schlegel, Friedrich, Obras selectas, Madrid, Fundación Universitaria Española, 1983, pp. 221-235.

Schleiermacher, Friedrich, Sobre los diferentes métodos de traducir, Madrid, Gredos, 2000.

Sdun, Winfred, Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland vom 18. bis zum 20. Jahrhundert, München, Max Hueber Verlag München, 1967.

Siever, Holger, «Das übersetzerische Denken von Frühromantik und Funktionalismus», trans-kom, 5.1, 2012, pp. 157-177.

Strässle, Thomas, «“Das Hören ist eine Sehen von und durch innen”: Johann Wilhelm Ritter and the Aesthetics of Music», Music and Literature in German Romanticism, ed. Siobhán Denovan y Robin Elliott, EE.UU., Boydell & Brewer, 2004.

Strosetzki, Christoph, «August Wilhelm Schlegels Rezeption spanischer Literatur», en Der Europäer August Wilhelm Schlegel, Berlin, de Gruyter, 2010, pp. 143-157.

Sullivan, Henry, El Calderón alemán: recepción e influencia de un genio hispano (1654-1980). Teoría y práctica del teatro, Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert, 1998.

Tiemann, Hermann, Das spanische Schrifttum in Deutschland von der Renaissance bis zur Romantik, Hamburg, Iberoamerikanisches Institut, 1936.

Vega, Miguel Ángel, Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994.

Williamsen, Vern G., «La asonancia como señal auditiva en el teatro de Tirso de Molina», en Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Berlin/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 1989, vol. 1, pp. 687-694.

Publicado

2022-12-16

Versiones

Cómo citar

Pacheco, I. (2022). Romance y asonancia en el Calderón alemán. Anuario Calderoniano, 15, 449–470. Recuperado a partir de https://recyt.fecyt.es/index.php/acal/article/view/87103

Número

Sección

Artículos