Il marchese di Santillana e i volgarizzamenti italiani di Cicerone

Autores/as

  • Paolo Divizia Masarykova univerzita

DOI:

https://doi.org/10.37536/RPM.2018.32.0.65850

Palabras clave:

Marqués de Santillana, Cicerón, Traducciones, Florentino, Manuscritos

Resumen

El presente trabajo es un estudio del manuscrito Res. 236 de la Biblioteca Nacional de España, que contiene una serie de traducciones al florentino de Cicerón (De officiis, Paradoxa y De senectute) encargadas por el Marqués de Santillana, además de una traducción del De amicitia del siglo XIV. A partir de los datos aportados por este manuscrito y por otras fuentes, además del papel desempeñado por el Marqués en el encargo de traducciones al florentino, se investiga: (a) su circulación limitada, (b) la actividad del taller del librero Vespasiano da Bisticci y (c) el hecho de que este último tuviera un grupo de traductores a disposición para satisfacer las solicitudes de su clientela más adinerada.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas alternativas

Descargas

Publicado

2018-12-01

Cómo citar

Divizia, P. (2018) «Il marchese di Santillana e i volgarizzamenti italiani di Cicerone», Revista de Poética Medieval, 32, pp. 91–106. doi: 10.37536/RPM.2018.32.0.65850.

Métrica