The Self-translation as a Composition Resource: Andrés Laguna and his two Books about the Plague
DOI:
https://doi.org/10.23808/rel.v13i0.87774Keywords:
Self‐translation; Andrés Laguna; Renaissance; Plague; Latin; Spanish; Imitation.Abstract
Medical doctor Andrés Laguna (ca. 1511-1558) published a short treatise on the plague in Latin (Estrasbourg 1542). During his stay in the Netherlands, he edited (Amberes 1556) a new text to prevent and combat the pestilence, but this time he did it in Spanish, as it was directed to a Spanish speaking cortisan public. For this purpose, Laguna reuses some materials: he does not translate his work literaly, but he uses an intertextual transfer with a different level of literality and adaptation. This way the whole process is obscured, making the result appear as a new work. Therefore, we are observing and analysing how and why one author would write in vernacular what he had already written and published in Latin, without making a declared translation and adding to it enough changes and ornaments.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2013 Revista de Estudios Latinos

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The originals published in the printed and electronic editions of this journal are the property of the Revista de Estudios Latinos and can be circulated as long as the original source and authorship is made clear in any reproduction, full or partial, of the same, and as long as this is not done for commercial purposes.
