The Self-translation as a Composition Resource: Andrés Laguna and his two Books about the Plague

Authors

  • Miguel Ángel González Manjarrés Universidad de Valladolid

DOI:

https://doi.org/10.23808/rel.v13i0.87774

Keywords:

Self‐translation; Andrés Laguna; Renaissance; Plague; Latin; Spanish; Imitation.

Abstract

Medical doctor Andrés Laguna (ca. 1511-1558) published a short treatise on the plague in Latin (Estrasbourg 1542). During his stay in the Netherlands, he edited (Amberes 1556) a new text to prevent and combat the pestilence, but this time he did it in Spanish, as it was directed to a Spanish speaking cortisan public. For this purpose, Laguna reuses some materials: he does not translate his work literaly, but he uses an intertextual transfer with a different level of literality and adaptation. This way the whole process is obscured, making the result appear as a new work. Therefore, we are observing and analysing how and why one author would write in vernacular what he had already written and published in Latin, without making a declared translation and adding to it enough changes and ornaments.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2013-12-13

How to Cite

González Manjarrés, M. Ángel (2013) “The Self-translation as a Composition Resource: Andrés Laguna and his two Books about the Plague”, Revista de Estudios Latinos, 13, pp. 155–172. doi: 10.23808/rel.v13i0.87774.

Issue

Section

Articles