La autotraducción como recurso de composición: Andrés Laguna y sus dos tratados sobre la peste

Autores/as

  • Miguel Ángel González Manjarrés Universidad de Valladolid

DOI:

https://doi.org/10.23808/rel.v13i0.87774

Palabras clave:

Autotraducción; Andrés Laguna; Renacimiento; peste; latín; castellano; imitación.

Resumen

El médico Andrés Laguna (ca. 1511-1558) publicó en latín un breve tratado sobre la peste (Estrasburgo 1542). Cuando en 1556 se hallaba en los Países Bajos, editó en Amberes un nuevo texto para prevenir y combatir la pestilencia, pero ahora en castellano, pues se dirigía a un público cortesano de habla hispana. Y para ello Laguna reaprovecha materiales: no hace una traducción exacta de sí mismo, sino que recurre a un trasvase intertextual con distinto nivel de literalidad y adaptación, de forma que todo el proceso quede oscurecido y el resultado sea una obra en apariencia diferente. Se trata, por tanto, de observar y analizar cómo y por qué un mismo autor pone en vulgar, sin ser en sí traducción declarada y con los suficientes cambios y retoques, lo que tenía ya escrito y publicado en latín.

Citas

Abel, Ch. (1870), «Rabelais médecin stipendié de la ville de Metz», en Mémoires de l’Académie Imperial de Metz, Metz, F. Blanc, 586-591.

Angelerio, T. (1588), Ectypa pestilentis status Algheriae, Sardiniae, Cagliari, Francesco Guarnerio (2ª ed. Epidemiologia siue Tractatus de peste, Madrid, Tipografía Regia, 1598).

Bataillon, M. (1970), Lección Marañón. Política y literatura en el doctor Laguna, Madrid, Universidad de Madrid.

Bataillon, M. (1977), «Sobre el humanismo del doctor Laguna. Dos libritos latinos de 1543», en Id., Erasmo y el erasmismo (versión esp. de C. Pujol), Barcelona, 207-234 (ed. or. en Romance Philology 17.2 [1964] 268-299).

Blanco Pérez, J.I. (2003), «Luis Mercado y la traducción de textos médicos en el Renacimiento: El libro de la peste», en F. Grau Codina et alii (eds.), La Universitat de València i l’Humanisme: Studia Humanitatis i renovació cultural a Europa i al Nou Món, Valencia, Universitat de València, 667-675.

Botley, P. (2004) Latin Translation in the Renaissance. The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Gianozzo Manetti and Erasmus, Cambrige, Cambridge University Press.

Burke, P.-R. Po-Chia Hsia (eds.) (2007), Cultural translation in Early Modern Europe, Cambridge, Cambridge University Press (versión esp.J. Izquierdo Martín y P. Arroyo Calderón, Madrid, Akal, 2010.

Burke, P. (2007), «Translations into Latin in Early Modern Europe, en P. Burke-R.-Po-Chia Hsia.

Carlino, A. (2009), Style, langue, profession: quelques enjeux de l’irruption du vernaculaire dans la littérature médicale du XVIe siècle, en A. Carlino-M. Jeanneret (eds.), Vulgariser la médecine. Du style médical en France et en Italie (XVIe et XVIIe siècles), Ginebra, Droz, 9-31.

Carrera de la Red, A.-C. Rosa Cubo (1991), «Fray Luis de León, traductor de sí mismo», Archivo agustiniano 75, 1-12.

Carreras Panchón, A. (1976), La peste y los médicos en la España del Renacimiento, Salamanca, Universidad de Salamanca.

Castillo García, G.S. (2006), La (auto)traducción como mediación entre culturas, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá.

Castor, G.-T. Cave (eds.) (1984), Neo-Latin and the Vernacular in Renaissance France, Oxford, Oxford University Press.

Cazes, H. (2005), «La dissection des parties de corps humain et son double: les anatomies latine et française de Charles Estienne (Paris 1545-46)», en E. Bury (ed.), «Tous vos gens à Latin». Le latin, langue savant, langue moderne (XIVe-XVIe siècles), Ginebra, Droz, 365-377.

Cherchi, P. (ed.) (1998ab), Polimatia di riuso. Mezzo secolo di plagio (1539-1589), Roma, Bulzoni.

Cherchi, P. (ed.) (1998b), Sondaggi sulla riscrittura del Cinquecento, Longo Editore, Ravena.

Cocco, S. (2009), «Lost in (Self-)Translation? Riflessioni sull’autotraduzione»Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari 6, 103-118.

Cohn, S.K. (2010), Cultures of Plague. Medical Tought at the End of the Renaissance, Nueva York, Oxford University Press, 2010.

Cortesi, M. (2007), Tradurre dal greco in età umanistica. Metodi e instrumenti, Florencia, SISMEL-Edizioni del Galluzzo.

Dasilva, X.M. (2011), «La autotraducción transparente y la autotraducción opaca», en X.M. Dasilva-H. Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción, Vigo, Academia del Hispanismo, 45-68.

Dionisotti, C. (1968), Gli umanisti e il volgare fra Quattro e Cinquecento, Florencia, F. Le Monnier.

Dubler, C.E. (1955), La «Materia médica» de Dioscórides. Transmisión medieval y renacentista. Vol. IV. Andrés de Laguna y su época, Barcelona, Tipografía Emporium.

Fabbro, F. (2003), The Neurolinguistics of Bilingualism. An Introduction, Hove, Lawrence Erlbaum (ed. or. East Sussex, Psycology Press, 1999).

Fera, V. (2004), «L’imitatio umanistica», en G. Bernardi Perini (ed.), Il latino nell’età dell’umanesimo, Florencia, Olschki, 17-33.

Fortuna, S. (2007), «The Prefaces to the First Humanist Medical Translations»Traditio 62, 317-335.

Francés Causapé, Mª.C. (2009), «El médico Andrés Laguna y su terapéutica contra la peste», en J. Esteva de Sagrera-A. González Bueno (eds.), Cordialero de libros y medicamentos, Madrid, SDUHFE, 121-134; http://pendientedemigracion.ucm.es/info/sduhfe/publicaciones/cordialero.; (31/07/2013).

Genette, G. (1982), Palimpsestes, París, Seuil.

Gigliucci, R. (ed.) (1998), Furto e plagio nella letteratura del Classicismo, Roma, Bulzoni.

González Manjarrés, M.A. (2000), Andrés Laguna y el humanismo médico. Estudio filológico, Valladolid, Junta de Castilla y León.

González Manjarrés, M.A. (2001), «Introducción» a A. Laguna, Europa heautentimorumene, Valladolid, Junta de Castilla y León.

Goyens, M.-P. de Leemans-A. Smets (eds.) (2008), Science translated. Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, Lovaina, Leuven University Press.

Grant, W.L. (1954), «European Vernacular Works in Latin Translation», Studies in the Renaissance 1, 120-156.

Hernando, T. (2-1990), «Vida y labor médica del doctor Andrés Laguna», en Vida y obra del Dr. Andrés Laguna, Salamanca, Junta de Castilla y León, 135-137 (ed. or. Estudios Segovianos 12.34-35 [1960] 71-188).

Hokenson, J.W.-M. Munson (2007), The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation, Manchester, St. Jerome Publishing.

Laguna, A. (1542), Compendium curationis precautionisque morbi passim populariterque grassantis, Estrasburgo, W. Rihel.

Laguna, A. (1548), Epitomes omnium Galeni Pergameni operum, vol. 2, Venecia, Girolamo Scotto.

Laguna, A. (1555), Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos, Amberes, De Laet.

Laguna, A. (1556), Discurso breue sobre la cura y preseruacion de la pestilencia, Amberes, Plantin.

Laguna, A. (1557), Quatro elegantissimas y gravissimas orationes de M. T. Ciceron contra Catilina,Amberes, Plantin.

Lindemann, M. (22010), Medicine and Society in Early Modern Europe, Cambridge, Cambridge University Press (ed. or. Cambridge, Cambridge University Press, 1999).

Félix Maréchal, J.D. (1850), Tableau historique, chronologique et médical des maladies endémiques, épidémiques et contagieuses qui ont regné à Metz et dans les pays messin, Metz, Impr. et Lithographie de Verronnais.

McLaughlin, M.L. (1995), Literary imitation in the Italian Renaissance: the Theory and Practice of Literary Imitation in Italy from Dante to Bembo, Oxford, Oxford University Press.

Moss, A. (1994), «Being in Two Minds: The Bilingual Factor in Renaissance Writing», en R. Schnur (ed.), Acta Conventus Neo-Latini Hafniensis, Binghamton (NY), Medieval and Renaissance Texts and Studies, 61-74.

Naphy, W.G. (2002), Plagues, Poisons and Potions. Plague Spreading Conspiracies in the Western Alps, c. 1530-1640, Manchester, Manchester University Press.

Norton, P. (1984), The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents, Ginebra, Droz.

Nutton, V. (ed.) (2008), Pestilential Complexities: Understanding Medieval Plague, Londres, Wellcome Trust Centre for the History of Medicine at UCL.

Pigman III, G.W. (1982), «Barzizza’s Treatise on Imitation», Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 44, 341-352.

Pigmann III, G.W. (1980), «Versions of Imitation in the Renaissance», Renaissance Quarterly 23, 1-32.

Pinker, S. (1996), El instinto de lenguaje. Cómo crea el lenguaje la mente (versión esp. de J.M. Igoa González), Madrid, Alianza Editorial (ed. or. Nueva York, W. Morrow and Company, 1994).

Powell, A.A. (2012), From Latin to French: Etienne Dolet (1509-1546) and the Rise of the Vernacular in Early Modern France, Hartford, CT, Senior Theses, Trinity College.

Rubio Árquez, M.-N. d’Antuono (eds.) (2012), Autotraduzione: teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre), Milán, LED Edizioni Universitarie ; http://www.ledonline.it/Il-Segno-le-Lettere/allegati/Arquez-Autotraduzione.

Santoyo, J.C. (2011) «La autotraducción intratextual», en X.M. Dasilva-H. Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción, Vigo, Academia del Hispanismo, 217-230.

Santoyo, J.C., «Autotraducciones: una perspectiva histórica», Meta. Journal des traducteurs 50.3, 858-867: http://www.erudit.org/revue/META/2005/v50/n3/011601ar.html (15/07/2013).

Schäfer, K. (ed.) (1989), Johann Winter aus Andernach (Ioannes Guinterius Andernacus) 1505-1574. Ein Humanist und Mediziner des 16. Jahrhunderts, Andernach, Stadtmuseum Andernach.

Taylor, B. -A. Coroleu (eds.) (1999), Latin and Vernacular in Renaissance Spain, Manchester, Manchester University Press.

Tournoy, G.-T.O. Tunberg (1996), «On the Margins of Latinity? Neo-Latin and the Vernacular Languages, Humanistica Lovaniensia 45, 134-175.

Trabucco, O. (2005), Il corpus fisiognomico dellaportiano tra censura ed autocensura, en Atti dei convegni Lincei 215, 235-272.

Worth-Stylianou, W. (2007) Les traités d’obstetrique en langue française au seuil de la modernité, Ginebra, Droz.

Descargas

Publicado

2013-12-13

Cómo citar

González Manjarrés, M. Ángel (2013) «La autotraducción como recurso de composición: Andrés Laguna y sus dos tratados sobre la peste», Revista de Estudios Latinos, 13, pp. 155–172. doi: 10.23808/rel.v13i0.87774.

Número

Sección

Artículos

Artículos más leídos del mismo autor/a

Nota: Este módulo requiere de la activación de, al menos, un módulo de estadísticas/informes. Si los módulos de estadísticas proporcionan más de una métrica, selecciona una métrica principal en la página de configuración del sitio y/o en las páginas de propiedades de la revista.