La autotraducción como recurso de composición: Andrés Laguna y sus dos tratados sobre la peste
DOI:
https://doi.org/10.23808/rel.v13i0.87774Palabras clave:
Autotraducción; Andrés Laguna; Renacimiento; peste; latín; castellano; imitación.Resumen
El médico Andrés Laguna (ca. 1511-1558) publicó en latín un breve tratado sobre la peste (Estrasburgo 1542). Cuando en 1556 se hallaba en los Países Bajos, editó en Amberes un nuevo texto para prevenir y combatir la pestilencia, pero ahora en castellano, pues se dirigía a un público cortesano de habla hispana. Y para ello Laguna reaprovecha materiales: no hace una traducción exacta de sí mismo, sino que recurre a un trasvase intertextual con distinto nivel de literalidad y adaptación, de forma que todo el proceso quede oscurecido y el resultado sea una obra en apariencia diferente. Se trata, por tanto, de observar y analizar cómo y por qué un mismo autor pone en vulgar, sin ser en sí traducción declarada y con los suficientes cambios y retoques, lo que tenía ya escrito y publicado en latín.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2013 Revista de Estudios Latinos

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta revista son propiedad de las personas autoras de los mismos y se podrán difundir y transmitir siempre que se identifique la fuente original y la autoría en cualquier reproducción total o parcial de los mismos, y siempre que no tengan una finalidad comercial.