Calderón de la Barca en la recepción ucraniana
Resumen
El artículo analiza la recepción de la personalidad y de las obras de Pedro Calderón de la Barca en Ucrania. Bajo el término «la recepción ucraniana de Calderón» en el estudio se entiende todo un conjunto de textos (traducciones, estudios académicos, ensayos críticos, etc.) relacionados con el Siglo de Oro español, que han sido escritos en la lengua ucraniana. Se pueden indicar dos factores que influyen en el discurso calderoniano ucraniano: 1) la posición limítrofe geocultural de Ucrania, que siempre ha sido una zona de contactos y del intercambio de ideas entre Europa y Asia, entre el catolicismo y la iglesia ortodoxa, entre Oeste y Este y 2) la situación de una nación colonizada. El primer encuentro de la cultura ucraniana con Calderón ocurrió de un modo indirecto en los siglos XVII-XVIII. En aquella época los representantes ucranianos usaban los mismos conceptos que aparecen en los textos de Calderón. La fama del descubridor verdadero de Calderón de la Barca en Ucrania pertenece a Iván Frankó (1856-1916), quien dedicó muchos esfuerzos para inscribir las obras de Calderón en el paradigma de la cultura ucraniana. La parte fi nal del artículo se ocupa de historia de las traducciones de las obras de Calderón a la lengua ucraniana y de la evaluación crítica de los estudios calderonianos en Ucrania.
The objective of the study is to analyze the reception of the personality and of the works of Pedro Calderón de Barca in Ukraine. By the term «the Ukrainian reception of Calderón» the author of the paper understands the corpus of texts (translations of the playwright’s works and academic papers, critical essays, etc., about the classic of the Spanish literature of the Golden Age) produced in the Ukrainian language. There are two factors which infl uence Calderón’s discourse in Ukraine: 1) the frontier position of the country, which has always been a zone of contact and exchange of ideas between Europe and Asia, Catholicism and the Orthodox Church; 2) the situation of Ukraine as a colonized nation. The fi rst encounter of Ukraine with Calderón was not direct. It took place in the 17th-18th centuries in the works of representatives of the Ukrainian baroque who used the same concepts that appear in Calderón’s dramas and poems. The person who discovered the Works of the Spanish playwright for Ukraine was Iván Frankó (1856-1916). He did his best to inscribe Calderón in the paradigm of the Ukrainian culture. The fi nal part of the study focuses on the history of translations of Calderón’s works into the Ukrainian language and the critical evaluation of the academic production about the Spanish classic.
PALABRAS CLAVE / KEYWORDS: discurso calderoniano, la recepción ucraniana de Calderón, intercambio de ideas, cultura de una nación colonizada, censura / Calderón’s Discourse, the Ukrainian Reception of Calderón, Exchange of Ideas, Culture of a Colonized Nation, Censorship.
Citas
Buchynsky, Dmytro, «Iván Frankó y la literatura española», Revista de Literatura, 3, núm. 5, 1953, pp. 55-77.
Chuzhynova, Iryna, «Komedia v ispanskomu syli», en Kyivskyi akademichnyi teatr «Koleso», en <http://teatr-koleso.kiev.ua/дама-примара-преса> [fecha de acceso: 17/09/2017].
Chyzhevskyi, Dmytro, «K problemam literatury barokko u slovian», en Chyzhevskyi, Dmytro, Ukrayinske literaturne baroko, Kyiv, Oberehy, 2003, pp. 394-445.
Frankó, Iván, «Prytcha pro cholovika u krynytsi», en Entsyklopedia zhyttia i tvorchosti Ivana Franká. Disponible en: <http://www.i-franko.name/uk/Hist-Lit/1893/PrytchaJedynoroga/2/2.html> [fecha de acceso: 17/09/2017].
Frankó, Iván, Pryhody Don Kikhota, en Zibrannia tvoriv u 50 tomakh, Kyiv, Naukova dumka, 1976, t. 4, pp. 167-274.
Frankó, Iván, Riabyna [druha redaktsia], en Zibrannia tvoriv u 50 tomakh, Kyiv, Naukova dumka, 1979, t. 23, pp. 117-175.
Frankó, Iván, Ukradene schastia, en Zibrannia tvoriv u 50 tomakh, Kyiv, Naukova dumka, 1979, t. 24, pp. 7-64.
Frankó, Iván, Uchytel, en Zibrannia tvoriv u 50 tomakh, Kyiv, Naukova dumka, 1979, t. 24, pp. 65-122.
Frankó, Iván, Viyt zalameiskyi, en Zibrannia tvoriv u 50 tomakh, Kyiv, Naukova dumka, 1979, t. 24, pp. 123-186.
Frankó, Iván, «‘Topolia’ T. Shevchenka», en Zibrannia tvoriv u 50 tomakh, Kyiv, Naukova dumka, 1980, t. 28, pp. 73-88.
Frankó, Iván, Varlaám y Yoasaf. Starokhrystyyanskyi dukhovnyi roman y yoho literaturna istoriya, en Zibrannia tvoriv u 50 tomakh, Kyiv, Naukova dumka, 1980, t. 30, pp. 314-538.
Frankó, Iván, «Dopovidi Miriama», en Zibrannia tvoriv u 50 tomakh, Kyiv, Naukova dumka, 1981, t. 29, pp. 116-121.
Frankó, Iván, «Poeziya xix viku y yiyi holovni predstavnyky», en Zibrannia tvoriv u 50 tomakh, Kyiv, Naukova dumka, 1981, t. 31, pp. 501-507.
Frankó, Iván, Sviatyi Klyment u Korsuni (prychynok do istoriyi starokhrystyanskoyi lehendy), en Zibrannia tvoriv u 50 tomakh, Kyiv, Naukova dumka, 1981, t. 34, pp. 7-347.
Isichenko, Ihor, Istoriya ukrayinskoyi literatury: Epokha baroko XVII-XVIII stolittia. Pidruchnyk dlia studentiv fi lolohichnykh fakultetiv, Lviv / Kyiv / Kharkiv, Sviatohorets, 2011.
Kalderón de la Barca, Pedro, Zhyttia – tse son, pereklad z ispanskoyi Mykhaila Lytvyntsia, Tema, 1, 2000, pp. 8-124.
Kalderón de la Barca, Pedro, Stiykyi prynts. Drama-prymara, pereklad z ispanskoyi Serhiya Borschevskoho, Kharkiv, Folio, 2013.
Kharytonov, Volodymyr, «Iván Frankó ta ispanske Vidrodzhennia», Radianske literaturoznavstvo, 12, 1970, pp. 42-45.
Kravets, Yarema, «Iván Frankó y el mundo hispano», en Iván Frankó La pluma ucraniana de los clásicos hispanos, ed. Andriy Yakubiv, Valencia, Reproexpers, 2015, pp. 43-58.
Lytvynets, Mykhailo, «Zberihayuchy natsinoinalnyi koloryt», Tema, 1, 2000, p. 125.
Menéndez Pelayo, Marcelino, El alcalde de Zalamea, en Obras completas. VIII: Estudios y discursos de crítica histórica y literaria, ed. E. Sánchez Reyes, Santander, Aldus, 1941, III, pp. 353-366.
Morón, Ciriaco, «Introducción», en Pedro Calderón de la Barca, La vida es sueño, Madrid, Cátedra, 2000, pp. 15-82.
Prokopovych, Feofan, Vladimir, en Ukrayinsa literatura XVIII stolittia. Poetychni tvory. Prozovi trovy. Dramatychni tvory, ed. Oleksa Myshanych, Kyiv, Naukova dumka, 1983, pp. 258-305.
Riazantseva, Tetiana, «Velykyi teart svitu»: zhyttia I tvorchist Pedro Kalderona de la Barky, en Kalderón de la Barca, Pedro, Stiykyi prynts. Drama-prymara, pereklad z ispanskoyi Serhiya Borschevskoho, Kharkiv, Folio, 2013, pp. 3-18.
Vozniak, Mykhailo, «Frankova pererobka dramy Kalderona», en Iván Frankó. Statti y materialy. Zbirnyk druhyi, ed. Mykhailo Vozniak, Lviv, vudavnytstvo Lvivskoho derzhavnoho universytetu, 1949, pp. 149-152.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto diferido
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra [considerando un período de embargo editorial de 1 año], el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista y se considere el período de embargo.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.