Un viaje del Amphitruo entre Ferrara, Venecia y Madrid: Un ejemplar de la versión de P. Collenuccio en la Biblioteca Nacional de Madrid

Autores/as

  • Marina Sanfilippo UNED

DOI:

https://doi.org/10.23808/rel.v13i0.87770

Palabras clave:

Plauto; Pandolfo Collenuccio; Niccolò Zoppino; Teatro siglo XV; Festivales plautinos.

Resumen

En este trabajo voy a analizar, a la luz de las teorías contemporáneas sobre traducción teatral, la versión romanceada del Amphitruo que el humanista Pandolfo Collenuccio escribió en 1487, en el marco de los festivales plautinos de Ercole I d’Este, y que el editor Niccolò D’Aristotile Zoppino publicó en 1530. La traducción, la edición y el hecho de que en la Biblioteca Nacional de Madrid se conserve un ejemplar de esta última ofrecen múltiples ocasiones de reflexión no solo sobre los problemas a los que se encararon los autores de los volgarizzamenti teatrales en la Ferrara del siglo XV, así como sobre la (re)construcción del arte teatral en ese mismo contexto, sino que plantea también un interrogante sobre la difusión que tuvo la versión del humanista italiano entre los traductores españoles de la obra.

Citas

Allegri, L. (2005), L’arte e il mestiere. L’attore teatrale dall’antichità a oggi, Roma.

Alonge, R. (2000), «La riscoperta rinascimentale del teatro», Alonge, R. – Davico Bonino, G. (dirs.), Storia del teatro moderno e contemporaneo, I: La nascita del teatro moderno. Dal Rinascimento all’età elisabettiana, Torino, 5-118.

Apollonio, M. (1940), Teatro italiano. Il teatro del Rinascimento: commedia, tragedia, melodramma, Firenze.

Ascarelli, F.- Menato, M. (1989), La tipografía del Cinquecento in Italia, Firenze.

Baldacchini, L. (2004), «Un editore ‘volgare’: Niccolò d’Aristotele de’ Rossi detto lo Zoppino (1503-1544)», Secchi Tarugi, L. (a cura di), L’Europa del libro nell’Età dell’Umanesimo, Firenze, 233-244.

— (2011), Alle origini dell’editoria in volgare. Niccolo Zoppino da Ferrara a Venezia, Manziana.

Bassnett, S. (2009), La traduzione. Teorie e pratica, a cura di Daniela Portolano, traducción de Bandini, G., Milano ( =1993).

Battini, A. (1997), «La cultura a corte nei secoli XV e XVI attraverso i libri dedicati», Iotti, R. (a cura di), Gli Estensi. La corte di Ferrara, Modena, 279-345.

Bertazzoli, R. (2006), La traduzione: teorie e metodi, Roma.

Bertini, F. (a cura di) (2005), Pandolfo Collenuccio. Atti del congreso tenuto in occasione del V centenario della norte (1504-2004)., Sassoferrato (Pesaro).

— (2003), «I rifacimenti spagnoli dell’Amphitruo plautino nel XVI secolo», Studi Umanistici Piceni XXIII, 221-239.

Bettini, M. (1998), «Amphitruo e altri Anfitrioni», Renato Raffaelli e Alba Tontini (a cura di), Lecturae plautinae sarsinates I. Amphitruo, Urbino, 49-69.

Bouza, F. (2005), El libro y el cetro: la biblioteca de Felipe IV en la Torre Alta del Alcázar de Madrid, Salamanca: Instituto de Historia del Libro y la Lectura.

— (2004), «La Biblioteca de la Torre Alta del Alcázar de Madrid», Santiago Páez, E. (dir. y coord.), La Real Biblioteca Pública de Felipe V a Fernando VI, Madrid, 175-195.

Burke, P. (2010a), «Culturas de traducción en la Europa Moderna», Burke, P.-Po-chia Hsia, R., La traducción cultural en la Europa Moderna, Madrid, 11-43.

— (2010b), «La traducción de Historias», Burke, P.- Po-Chia Hsia, R., La traducción cultural en la Europa Moderna, Madrid, 153-193.

Collenuccio, P. (1998), Apologhi in volgare, ed. de G. Masi, Roma.

— (1929a), Operette morali. Poesie latine e volgari a cura di Alfredo Saviotti, Bari.

— (1929b), Compendio de le istorie del Regno di Napoli, a cura di Saviotti, A., Bari.

— (1530), Comedia di Plauto intitolata l’Amphitriona, Venezia.

Coppo, A. M. (1968), «Spettacoli alla corte di Ercole I», Contributi dell’Istituto di Filologia Moderna.Serie Storia del teatro, vol. I, Milano, 30-59.

Cruciani, F. (1983), Teatro nel Rinascimento, Roma 1450-1550, Roma.

— (1982), «Gli attori e l’attore a Ferrara: premessa per un catalogo», Papagno, G.- Quondam, A. (a cura di), La corte e lo spazio: Ferrara estense, vols. 3, II, Roma, 451-466.

Cruciani,F.-Faletti, C. -Ruffini, F. (1994), «La sperimentazione a Ferrara negli anni di Ercole I e Ludovico Ariosto»,Teatro e Storia 16, 131-217.

Dangel, J. (1998), «Traduire Plaute: à propos d’Amphitryon», Revue des études latines 76, 93-115.

Delli Castelli, B. (2006), «Traduzione teatrale e codici espressivi», Traduttologia 2, 55-70.

Dorigatti, M. (2009), «La favola e la corte: intrecci narrativi e genealogie estensi dal Boiardo all’Ariosto», Venturi, G. – Cappelletti, F. (a cura di), Gli dei a corte. Letteratura e immagini nella Ferrara estense, Firenze, 31-54.

Elwert, W. Th. (1981), Versificazione italiana dalle origini ai giorni nostri, Firenze.

Falcioni, A. (2005), «Note d’archivio per la biografia política e diplomática di Pandolfo Collenuccio», Bertini, F. (a cura di), Pandolfo Collenuccio. Atti del Congresso tenuto in occasione del V Centenario della norte (1504-2004), Sassoferrato-Pesaro, 41-66.

Ferrarini, G. (2006), Memoriale estense, introducción, transcripción y comentario de Griguolo, P., Rovigo.

Gaspary, A. (1889), «Giuseppe del Collenuccio rappresentato a Ferrara nel 1504», Giornale storico della letteratura italiana XIV, 309-310.

González Soriano, J. M. (2000), «El Dialogo entre la cabeza y la gorra de Gutierre de Cetina y su precedente italiano Philotimo», Criticón 80, 117-138.

Guarino, R. (2000), «Recitare il teatro. Retorica e scena nel primo Rinascimento», Andrioli, P. et alii (a cura di.), Teatro, scena, rappresentazione. Dal Quattrocento al Settecento, Galatina (Lecce), 111-123.

Guarino Ortega, R. (1996), «El Anfitrión de Timoneda: Un ejemplo de recepción del teatro clásico latino», Pujante, A.L.-Keith G. (eds.), Teatro clásico en traducción: Texto, representación, recepción: actas del Congreso Internacional, Murcia, 9-11 noviembre 1995, Murcia, 201-208.

Ibáñez Pérez, M.ª J. (1996), «El Anfitrión de Pérez de Oliva», Aldama, A.M. (ed.), De Roma al siglo XX, Madrid, 827-832.

— (1990), «La traducción de Anfitrión del doctor López de Villalobos», Minerva 4 (1990), 255-276.

López Gregoris, R. (2006), «Plauto y la originalidad», Minerva 19, 111-130.

Marqués López, E. (2001), «La presencia de Plauto en España. Primeras traducciones del siglo XVI», Strosetzki, Ch. (ed.), Actas del V Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro (Münster 1999), Madrid – Frankfurt am Main, 841-851.

Masi, G. (1998), «Introduzione», en P. Collenuccio, Apologhi en volgare, Roma, 7-31.

Mele, E. (1911), «Gutierre de Cetina traduttore di un dialogo di Pandolfo Collenuccio», Bulletin Hispanique 13.3, 348-351, disponible en http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hispa_0007-4640_1911_num_13_3_1723.

Melfi, E. (1982), «Collenuccio», en Dizionario Biografico degli Italiani vol. 27, Roma, 1-5.

Montinaro, G. (2005), «Pandolfo Collenuccio e la corte di Pesaro», Ferruccio Bertini (a cura di), Pandolfo Collenuccio. Atti del Congresso tenuto in occasione del V Centenario della morte (1504-2004), Sassoferrato-Pesaro, 35-40.

Moreno Hernández, A.-Ayuso García, M. (2013): «La evolución de la concepción editorial de los primeros impresos incunables y postincunables de la obra de Marciano Capela (1499-1599)», DHA 39, 121-174.

Mounin, G. (1965), Teoria e storia della traduzione,Torino.

Navarro Salazar, Mª. T. (2012), «Estudio preliminar», Nicolás Maquiavelo, Diálogo en torno a nuestra lengua, ed. y trad. de Navarro Salazar, Mª T., Madrid, IX-LI.

Oniga, R. (2002), «I modelli dell’Anfitrione di Plauto», Questa,C. .- Raffaelli, R. (a cura di), Due seminari plautini. La tradizione del testo. I modelli, Urbino, 199-225.

— (1998), «Struttura e funzione dei cantica nell’Amphitruo», Raffaelli,R.-Tontini, A. (a cura di), Lecturae plautinae sarsinates I. Amphitruo, Urbino, 31-47.

— (1986), «Il canticum di Sosia: forme stilistiche e modelli culturali», Bettini, M.- Questa, C. (a cura di), Nuovi studi su Plauto. Grammatica poetica e fortuna letteraria di un testo esemplare, Pisa, 113-208.

Padoan, G. (1996), L’avventura della commedia rinascimentale, Padova.

— (1982), La commedia rinascimentale veneta (1433-1565), Vicenza.

Paratore, E. (2003), Anatomie plautine, R. M. Danese y C. Questa (a cura di), Urbino.

Pardi, G. (1904), Il teatro classico a Ferrara (il teatro ferrarese al tempo di Ercole I), Ferrara.

Perticari, G. (1864), «Discorso intorno a Pandolfo Collenuccio», Anfitrione, commedia di Plauto voltata in terza rima da Pandolfo Collenuccio aggiuntovi il Dialogo di lui tra la berretta e la testa, premesso il discorso di Giulio Perticari intorno alla vita e alle opere dell’autore, Milano, 1-29.

Pittaluga, S. (1983), «Pandolfo Collenuccio e la sua traduzione dell’Amphitruo di Plauto», Studi Umanistici Piceni 3, 275-290.

Plauto (2011), Anfitrión, introducción, traducción y notas de López Fonseca, A., Madrid.

— (2010), Anfitrione, prefazione di Cesare Questa, introduzione di Paduano, G., traduzione di Scandola, M., testo latino a fronte, Milano.

— (1989), Comedias I, edición de Román Bravo, J., Madrid.

Pociña, A. (1996), «Traducciones filológicas y teatrales de la comedia grecolatina», Pujante, A.L.- Gregor, K. (eds.), Teatro clásico en traducción: Texto, representación, recepción: actas del Congreso Internacional, Murcia, 9-11 noviembre 1995, Murcia, 39-55.

Pociña, A.-López, A. (2005), «Sobre la pervivencia de Plauto en los teatros europeos», Fortunatae 16, 225-235.

Pociña, A.-Pociña, C. A. (1998), «Texto literario y texto escénico en la comedia plautina», Pociña, A., -Rabaza, B. (eds.), Estudios sobre Plauto, Madrid, 133-162.

Questa, C. (2007), La metrica di Plauto e Terenzio, Urbino.

— (1985). Parerga Plautina. Struttura e tradizione manoscritta delle commedie, Urbino.

Questa, C.-Raffaelli, R. (2008) «Plauto di Sarsina: un profilo», Angela Donati (a cura di), La storia di Sarsina. L’età antica, Cesena, 221-272.

Rocchi, M. (2004), 1504 Notte all’Hostaria La Guercia, Urbino.

— (2005), «Pandolfo Collenuccio precursore», Ferruccio Bertini (a cura di), Pandolfo Collenuccio. Atti del Congresso tenuto in occasione del V Centenario della norte (1504-2004), Sassoferrato-Pesaro, 79-86.

Romera Castillo, J. (2002), «El teatro de José Luis Alonso de Santos y sus versiones de Plauto», Alonso de Santos,J. L., Mis versiones de Plauto. Anfitrión, La dulce Cásina y Miles gloriosus, Madrid, 11-20.

Rositi, F. (1968), «La commedia rinascimentale e le traduzioni di Plauto», Contributi dell’Istituto di Filologia moderna. Serie Storia del teatro, vol. I, Milano, 1-29.

Rubio Tovar, J. (2011), El vocabulario de la traducción en la Edad Media, Alcalá de Henares.

Ruffini, F. (1983), Teatri prima del teatro. Visioni dell’edificio e della scena tra Umanesimo e Rinascimento, Roma.

Santiago Páez, E., (1996) «Animi Medicamentum. La biblioteca de Felipe IV», López-Vidriero Abello, M.L-Cátedra García, P.M. (coords.), El libro antiguo español. El libro en palacio y otros estudios bibliográficos, Salamanca, 285-314.

Santoyo, J.C. (1995), «Reflexiones, teoría y crítica de la traducción dramática. Panorama desde el páramo español», Lafarga, F.-Dengler, R. (eds.), Teatro y traducción, Barcelona, 13-23.

Saviotti, A. (1929), «Nota», Pandolfo Collenuccio Istorie del regno di Napoli, Bari, 327-338.

Severi, L. (2009), Sitibondo nel stampar libri. Niccolò Zoppino tra libro volgare, letteratura cortigiana e questione della lingua, Manziana.

Squarzina, L. (1980), “Shakespeare e Molière sulle scene italiane”, Atti del settimo convegno sui problemi della traduzione letteraria. Aspetti della traduzione teatrale, Monselice, 1-7.

Stefani, L. (1979), «Sui volgarizzamenti plautini a Ferrara e a Mantova nel tardo Quattrocento», Paragone 358, 61-75.

Tanda, N., (1988), Pandolfo Collenuccio. Il dramma della «saviezza», Roma 1988.

— (2005), «Pandolfo 2004», Ferruccio Bertini (a cura di), Pandolfo Collenuccio. Atti del Congresso tenuto in occasione del V Centenario della norte (1504-2004), Sassoferrato-Pesaro, 13-44.

Tichy, S., (2003), «Cultura teatrale e rappresentazione del potere. Milano e Ferrara alla fine del XV secolo», Marx, B.-Matarrese, T.-Trovato, P. (a cura di), Corti rinascimentali a confronto. Letteratura, musica, istituzioni, Firenze, 27-56.

Tontini, A. (2002), «La tradizione manoscritta umanistica di Plauto. Novità e problema», Cesare Questa y Renato Raffaelli (a cura di), Due seminari plautini. La tradizione del testo. I modelli, Urbino, 57-88.

Uberti, M. L. (a cura di) (1985), I Menechini di Plauto. Volgarizzamenti rinascimentali, Ravenna.

Varese, C. (1957), Pandolfo Collenuccio humanista, Pesaro.

Villoresi, M.,(1994), Da Guarino a Boiardo. La cultura teatrale a Ferrara nel Quattrocento, Roma.

Wagner, K.-Carrera, M. (1991), Catalogo dei libri a stampa in lingua italiana della Biblioteca Colombina di Siviglia, Modena.

Zambotti, B. (1937), Diario ferrarese dall’anno 1476 sino al 1504, ed. de Giuseppe Pardi (en Rerum Italicarum Scriptores 24,7; 2ª ed.), Bologna, (puede consultarse en la web: http://archive.org/stream/p7rerumitalicarum24card#page/n7/mode/2up

Zorzi, F. (1977), «Ferrara: il sipario ducale», Il teatro e la città. Saggi sulla scena italiana, Torino, 3-59.

Descargas

Publicado

2013-12-13

Cómo citar

Sanfilippo, M. (2013) «Un viaje del Amphitruo entre Ferrara, Venecia y Madrid: Un ejemplar de la versión de P. Collenuccio en la Biblioteca Nacional de Madrid», Revista de Estudios Latinos, 13, pp. 111–136. doi: 10.23808/rel.v13i0.87770.

Número

Sección

Artículos

Artículos más leídos del mismo autor/a

Nota: Este módulo requiere de la activación de, al menos, un módulo de estadísticas/informes. Si los módulos de estadísticas proporcionan más de una métrica, selecciona una métrica principal en la página de configuración del sitio y/o en las páginas de propiedades de la revista.