Séneca trágico y moral en el Renacimiento español: las traducciones de fray Luis, Mal Lara y Herrera

Autores/as

  • Emilio Del Río Sanz Universidad de la Rioja

DOI:

https://doi.org/10.23808/rel.v18i0.82810

Palabras clave:

Tragedias; traducción; fray Luis de León; Juan de Mal Lara; Fernando de Herrera.

Resumen

Las Tragedias de Séneca fueron cruciales en la configuración del drama moderno europeo, pero a diferencia de lo que ocurrió en otros países europeos, no se tradujeron al castellano durante el Renacimiento. Sin embargo, a lo largo del siglo XVI, y antes de que surgieran las primeras muestras de tragedia senequista, se pueden encontrar algunos fragmentos de las tragedias traducidos al español por distintos autores, que por lo general incluyen estos textos como citas en obras más extensas. En este trabajo se presentan y estudian quince pasajes de las Tragedias de Séneca traducidos por fray Luis de León, Juan de Mal Lara y Fernando de Herrera y se muestra cómo la finalidad principal con la que los traductores acuden a Séneca es la de ilustrar ideas de carácter moral.

Citas

Alonso Asenjo, J. (1995): «El teatro del humanista Hércules Floro», Quaderns de filologia. Estudis literaris 1, 31-50.

Alonso Asenjo, J. (2006): «Teatro humanístico-escolar hispánico: relación de textos conocidos y de sus estudios y ediciones», Voz y letra 17, 3-46.

Alonso Asenjo, J. (2010): «Bases y despegue del teatro como instrumento educativo en la Edad Moderna», TeatrEsco 4, 29-62.

Alonso Asenjo, J. (2013): «TeatrEsco: portal del antiguo teatro humanístico y escolar hispánico», Teatro de palabras 7, 549-570.

Ansino Domínguez, J. M. (1999): «El teatro de tema mitológico de Fernán Pérez de Oliva», Florentia iliberritana 10, 11-27.

Arróniz, O. (1969): La influencia italiana en el nacimiento de la comedia española, Madrid, Gredos.

Beardsley, T. S. (1970): Hispano-Classical Translations printed between 1482 and 1699, Pittsburgh-Lovaina, Duquesne University Press-E. Nauwelaerts.

Bernal Rodríguez, M. (1989): «La biblioteca de Juan de Mal Lara», Philologia hispalensis 4, 391-405.

Blüher, A. (1983): Séneca en España. Investigaciones sobre la recepción de Séneca en España desde el siglo XIII hasta el siglo XVII, Madrid, Gredos.

Boyle, A. J. (1997): «Seneca and Renaissance Drama», en Id., Tragic Seneca: an essay in the theatrical tradition, Londres-Nueva York, Routledge, 244-358.

Braden, G. (1985): Renaissance Tragedy and the Senecan Tradition: Anger’s Privilege, Londres-New Haven, Yale University Press.

Breva Claramonte, M. (1987): «La traducción en la pedagogía de Pedro Simón Abril», en Santoyo, J. C. et al. (eds.), ‘Fidus interpres’. Actas de las primeras jornadas nacionales de Historia de Traducción, León, Universidad de León-Diputación Provincial, I, 283-289.

Caigny, F. de (2011): Sénèque le Tragique en France (XVIe-XVIIe siècles): imitation, traduction, adaptation, París, Garnier.

Cañete, M. (ed.) (1885): Teatro español del siglo XVI, Madrid, M. Tello.

Cañigral, L. de (1987): «Pedro Simón Abril, teórico de la traducción», en Santoyo, J. C. et al. (eds.), ‘Fidus interpres’. Actas de las primeras jornadas nacionales de Historia de Traducción, León, Universidad de León-Diputación Provincial, I, 215-221.

Casamento, A. (1999): «Lumina orationis. L’uso delle sententiae nelle Tragedie di Seneca», SIFC 17, 123-132.

Davies, G. A. (1964): «Luis de León and a passage from Seneca’s Hippolytus», Bulletin of Hispanic Studies 41, 10-27.

Davies, G. A. (1964a): «Notes on some classical sources for Garcilaso and Luis de León», Hispanic Review 32, 202-216.

Esteban Marín, L. M. (1992): Edición y estudio de la ‘Tragedia Policiana’ de Sebastián Fernández, Madrid, Universidad Complutense (tesis doctoral inédita).

Fernández López, J. - Río Sanz, E. del (2014): «Las Tragedias de Séneca en la Copilaçión de Alonso de Cartagena», en Callejas, M. T. et al. (eds.), Manipulus studiorum en recuerdo de la profesora Ana María Aldama Roy, Madrid, Escolar y Mayo, 375-394.

Gillet, J. (ed.) (1932): Tragedia Josefina de Micael de Carvajal, Princeton-París, Princeton University Press.

Guastella, G. (ed.) (2006): Le rinascite della tragedia: origini classiche e tradizioni europee, Roma, Carocci.

Harto Trujillo, M. L. (2015): «Hécuba triste y vengadora: desde Eurípides a Pérez de Oliva», Calamus renascens 16, 81-101.

Hermenegildo, A. (1973): La tragedia en el Renacimiento español, Barcelona, Planeta.

Hermenegildo, A. (2003): «La tragedia: de Pérez de Oliva a Juan de la Cueva», en Huerta Calvo, J. (ed.), Historia del teatro español, 1. De la edad Media a los Siglos de Oro, Madrid, Gredos, 75-500.

Herrera, F. de (2001): Anotaciones a la poesía de Garcilaso, ed. I. Pepe y J. M. Reyes, Madrid, Cátedra.

Lapesa Melgar, R. (1988): «Los poemas de Herrera en metros castellanos», Dicenda 7, 191-212.

León, Luis de (1944): Obras completas, ed. F. Garcia, Madrid, B.A.C.

León, Luis de (1990): Poesía completa, ed. J. M. Blecua, Madrid, Gredos.

León, Luis de (1998): Poesías completas, ed. C. Cuevas, Madrid, Castalia.

León, Luis de (2004): Poesías, ed. A. Ramajo Caño, Madrid-Barcelona, Real Academia-Galaxia Gutenberg.

Machielsen, J. (2014): «The rise and fall of Seneca ‘Tragicus’, c. 1365-1593», JWCI 77, 61-86.

Machielsen, J. (2015): Martin Delrio: demonology and scholarship in the Counter-Reformation, Oxford, Oxford University Press.

Mal Lara, J. de (1996): Philosophía vulgar, ed. M. Bernal Rodríguez, Madrid, Castro.

Mal Lara, J. de (2015): Hércules animoso, ed. F. J. Escobar Borrego, Ciudad de México, Frente de Afirmación Hispanista.

Marqués López, E. (2001): «La presencia de Plauto en España. Primeras traducciones del siglo XVI», en Strosetzki, C. (coord.), Actas del V Congreso Internacional de la Asociación Internacional Siglo de Oro (AISO), Münster 20-24 de julio de 1999, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert, 841-851.

Marqués López, E. (2003): Recepción e influencia del teatro de Plauto en la literatura española, Logroño, Universidad de La Rioja (tesis doctoral inédita).

Mastroianni, M. (ed.) (2015): La tragédie et son modèle à l’époque de la Renaissance entre France, Italie et Espagne, Turín, Rosenberg & Sellier.

Mayer, R. (1994): «Personata Stoa: Neostoicism and Senecan Tragedy», JCWI 57, 151-174.

Menéndez Peláez, J. (2005): «Teatro e Iglesia en el siglo XVI: de la reforma católica a la contrarreforma del Concilio de Trento», Criticón 94-95, 49-67.

Menéndez Pelayo, M. (1942): «El humanista Fernán Pérez de Oliva y su incursión por la tragedia clásica», en Id., Estudios y discursos de Historia crítica y literaria, Madrid, C.S.I.C., 2, 39-58.

Menéndez Pelayo, M. (1952-1953): «Girón, Diego», en Id., Biblioteca de traductores españoles, Santander, C.S.I.C., 2, 128-132.

Merino Jerez, L. (2002): «El Brocense y Juan de Mal Lara: una amistad inexplorada», RELat 2, 149-168.

Miola, R. M. (1992): Shakespeare and classical tragedy: the influence of Seneca, Oxford, Oxford University Press.

Molina Sánchez, M. - Alonso Asenjo, J. (2010): «El Dialogus in donatione laureae Baraballis. Pasquillus et Marphorius. Estudio, edición y traducción», TeaTresco 4, 63-102.

Morenilla Talens, C. (2014): «Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: Hécuba Triste de Pérez de Oliva», Synthesis 21, 1-21.

Morrás, M. (2002): «Alonso de Cartagena», en Alvar, C. - Lucía Megías, J. M. (eds.), Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión, Madrid, Castalia, 93-127.

Murillo del Puerto, A. (2018): «Entre leyentes y miradores: tres lecturas del Anfitrión de Plauto en el siglo XVI», Parábasis 4, 43-68.

Oleza, J. (2013): «Prólogo», en Cueva, J. de la, Tragedias, Valencia, Universitat de València, 9-23.

Olivetto, G. (2011): Título de la Amistança. Traducción de Alonso de Cartagena sobre la ‘Tabulatio et Expostio Senecae de Luca Mannelli, San Millán de la Cogolla, Cilengua.

Osuna Rodríguez, I. (1994): Las traducciones poéticas en la ‘Filosofía vulgar’ de Juan de Mal Lara, Córdoba, Universidad de Córdoba.

Osuna, I., Redondo, E., Toro, B. (1997): «Las traducciones poéticas en las Anotaciones de Herrera», en López Bueno, B. (ed.), Las «Anotaciones» de Fernando de Herrera: doce estudios, Sevilla, Universidad de Sevilla, 201-227.

Pascual Barea, J. (2013): «Neo-Latin drama in Spain, Portugal and Latin America», en Bloemendal, J. - Norland, H. (eds.), Neo-Latin Drama in Early Modern Europe, Leiden, E. J. Brill, 545-631.

Pérez de Oliva, F. (1976): Teatro, ed. C. George Peale, Córdoba, Real Academia.

Pérez Ibáñez, Mª J. (1990): «La traducción del Anfitrión del doctor López de Villalobos», Minerva 4, 255-276.

Pérez Ibáñez, Mª J. (1996): «El Maestro Pérez de Oliva y su ‘versión’ del Amphytruo de Plauto», Euphrosyne 24, 163-182.

Pérez Ibáñez, Mª J. (2016). «Bromia (de Plauto a Timoneda) o la evolución de un personaje», en Silva, M. F. et alii (coords.), O Livro do Tempo: Escritas e reescritas. Teatro Greco-Latino e sua recepção II, Coimbra, Universidade de Coimbra, 101-115.

Pérez Priego, M. A. (2003): «Sánchez de Badajoz y otros autores», en Huerta Calvo, J. (ed.), Historia del teatro español, 1. De la Edad Media a los Siglos de Oro, Madrid, Gredos, 371-388.

Pérez-Rasilla Bayo, E. (1995): «Las dos tragedias griegas traducidas por Fernán Pérez de Oliva», en Pedraza Jiménez, F. B. - González Cañal, R. (eds.), Los albores del teatro español: actas de las XVII Jornadas de Teatro Clásico, Almagro, julio de 1994, Ciudad Real, Universidad de Castilla-La Mancha, 205-214.

Picón, V. (2006): «Teatro humanístico-escolar hispánico: relación de textos conocidos y de sus estudios y ediciones», Voz y letra 17, 3-46.

Reinhardstöttner, K. von (ed.) (1886): Der spanische Amphitrion des Fernan Pérez de Oliva, Múnich, P. Zipperer.

Ruiz de Elvira, A. (2003): «La Octauia y el Hercules Oetaeus: tragedias auténticas de Séneca», en García Ruiz, M. P. et al. (eds.), Urbs aeterna: actas y colaboraciones del Coloquio Internacional ‘Roma entre la Literatura y la Historia: homenaje a la profesora Carmen Castillo’, Pamplona, EUNSA, 909-

Schwartz Lerner, L. (2016): «Amor y deseo en textos de Fernando de Herrera, humanista, poeta neoplatónico y estoico», Criticón 128, 53-68.

Slaney, H. (2016): The Senecan Aesthetic: A Performance History, Oxford-Nueva York, Oxford University Press.

Torres Naharro, B. (2013): Teatro completo, ed. J. Vélez Sáinz, Madrid, Cátedra.

Valbuena Prat, A. (1969): El teatro español en su siglo de oro, Barcelona, Planeta.

Vossler, C. (1946): Fray Luis de León, Madrid, Espasa-Calpe.

Descargas

Publicado

2018-12-18

Cómo citar

Del Río Sanz, E. (2018) «Séneca trágico y moral en el Renacimiento español: las traducciones de fray Luis, Mal Lara y Herrera», Revista de Estudios Latinos, 18, pp. 181–202. doi: 10.23808/rel.v18i0.82810.

Número

Sección

Artículos

Artículos más leídos del mismo autor/a

Nota: Este módulo requiere de la activación de, al menos, un módulo de estadísticas/informes. Si los módulos de estadísticas proporcionan más de una métrica, selecciona una métrica principal en la página de configuración del sitio y/o en las páginas de propiedades de la revista.