En los hormigos estaba la clave: etimología latina de (al)cuzcuz
DOI:
https://doi.org/10.23808/rel.v25i1.117562Palabras clave:
Alcuzcuz, lexicografía, etimología, *coscosus, hormigosResumen
Para el término árabe /al-kuskus(u)/ del que derivan en español alcuzcuz y cuzcuz y las palabras equivalentes en otras lenguas modernas, se han propuesto hasta la fecha dos posibles etimologías: una árabe y, en consonancia con el reconocido origen en el Magreb de este preparado alimenticio, otra bereber. En este trabajo, sin embargo, se revela que el término trasmitido por el árabe que da lugar a cuzcuz procede del latín *coscosus. Esta conclusión se fundamenta en la existencia en ámbito hispano de una denominación metafórica para el cuzcuz, formigos u hormigos, atestiguada desde la Edad Media. Esta denominación se vincula al término latino coscus de origen mediterráneo, alusivo a animales de aspecto similar a las hormigas y del que procede el étimo. Se explica la evolución fonética del término latino hasta (al)cuzcuz a través del árabe y la razón de la interpretación metafórica que evidencia hormigos.
Descargas
Citas
Adams, James Noel (1995): Pelagonius and Latin Veterinary Terminology in the Roman Empire, Leiden – Nueva York – Colonia, Brill.
Adams, James Noel (2003): Bilingualism and the Latin Language, Cambridge, Cambridge University Press.
Adams, James Noel (2007): The Regional Diversification of Latin. 200 BC - AD 600, Cambridge, Cambridge University Press.
Addabo, Anna Maria (1991): «Una traccia indomediterranea: lat. cossus», AGI 76, 3–25.
Alcalá, Pedro de (1505): Vocabulista arauigo en letra castellana, Granada, Juan Varela.
Alessio, Giovanni (1941): «I dialetti romanzi e il problema del sostrato mediterraneo», Archivum Romanicum 25, 140–183.
Alessio, Giovanni (1945): «Suggerimenti e nuove indagini sul problema del sostrato mediterráneo», Studi Etruschi 18, 93–157.
Alessio, Giovanni (1948): «Concordances toponymiques sicano-ligures», Onomastica Revue Internationale de Toponymie et d’Anthroponymie 3–4 (2e année), 183–206.
Allaigre, Claude (1985): Francisco Delicado, Retrato de la Lozana Andaluza, Madrid, Cátedra.
André, Jacques (1971): Emprunts et suffixes nominaux en latín, Ginebra – París, 1971.
André, Jacques (1986): Isidore de Séville, Étymologies, Livre xii: Des animaux, (Auteurs Latins du Moyen Age), París, Les Belles Lettres.
Argiolas, Valeria (2017): L’action du substrat/adstrat libyco-berbère en latin littéraire et épigraphique, París, Thèse de Doctorat Inalco-Sorbonne Paris Cité.
Argiolas, Valeria (2020): «Un état des études sur l’action du substrat/adstrat “libyque” en Sarde: problèmes et méthodes», Asinag 15, 31–61.
AtLiTeG = Atlante della Lingua e dei Testi della Cultura Gastronomica Italiana dall’Età Medievale all’Unità, Università per Stranieri di Siena, di Salerno, di Cagliari, di Napoli Federico II, 2019–2024. ‹https://corpus.atliteg.org/elenco-opere› [11/07/2025].
Aulló Martínez, Ángel & Fernández-Pacheco Sánchez, Antonio R. & Ayuntamiento de La Roda (2020): Estado actual del término municipal: Límite del término municipal y Catastro de Rústica, ‹https://laroda.es/pom/02%20Planos%20de%20Informacion/02%20Tomo%20I.%20PI/I.02-CATASTRO%20DE%20R%C3%9ASTICA.pdf› [15/06/2025].
Bajo Pérez, Elena & Maíllo Salgado, Felipe (2005): Diego de Guadix. Recopiliación de algunos nombres arábigos que los árabes pusieron a algunas ciudades y a otras muchas cosas, Gijón, TREA.
Balari i Jovany, Josep (1927): Diccionario Balari: Inventario lexicográfico de la lengua catalana, dispuesto para su publicación por M. de Montoliú, 1, Barcelona, Imp. Elzeviriana y Lib. Camí.
Beltrán Llavador, Rafael (1997): Gutierre Díaz De Games, El Victorial, Salamanca, Universidad.
Benoliel, José (1928): «Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía», BRAE 15, 183–223.
Biberstein-Kazimirski, Albert de (1860): Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines de la langue árabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome littéral, ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc, París, Maisonneuve.
Björck, Gudmund (1944): Apsyrtus, Iulius Africanus, et l’hippiatrique grecque (Uppsala Universitets Arsskrift 1944:4), Uppsala – Leipzig, Lundequistska Bokhandeln.
Boutelou, Claudio (1817): Tratado del injerto, Madrid, F. Martínez Dávila.
Briz Gómez, Antonio (1985): El léxico de la vid en la comarca de Requena-Utiel, Valencia, Institució Alfons el Magnánim – Institució Valenciana d’Estudis i Investigació.
Cejador y Frauca, Julio (1967): Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor ii, Madrid, Espasa-Calpe.
CGL = Georg Goetz (1888–1901), Corpus Glossariorum Latinorum, 7 vols., Leipzig, Teubner.
Chaker, Salem (1988): «Annexion (état d’)», en Encyclopédie berbère, 5, Aix-enProvence, Edisud, 686–695. https://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/2514› [28/07/2025]. doi: <10.4000/encyclopedieberbere.2514>
Chaker, Salem (1995): Linguistique berbère: Études de syntaxe et de diachronie, París – Louvain, Peeters.
Chaker, Salem (s. a.): «Couscous: sur l’étymologie du mot» (note inédite), Le CRB 2011: ‹https://centrederechercheberbere.fr/faq/items/quelle-est-lorigine-du-mot-couscous-.html› [16/04/2025].
Chamorro Martínez, José María (1993): «Vida y costumbres de los judeoconversos, según los procesos inquisitoriales», RDTP 48/2, 57–84.
Champault, Dominique (1986): «Alimentation dans les oasis du Sahara nordoccidental», en Encyclopédie berbère, 4, Aix-en-Provence, Edisud, 512–515. ‹https://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/2436› [01/04/2025]. DOI: ‹https://doi.org/10.4000/encyclopedieberbere.2436›.
Chantraine, Pierre (19992): Dictionnaire étymologique de la langue grecque, Histoire des mots, avec un Supplément (Blanc, Alain – Lamberterie, Charles de – Perpillou, Jean-Louis, dirs.), París, Klincksieck (1968 1).
Chantraine, Pierre (1979): La formation des noms en grec ancient, París, Klincksieck, (1933 1).
Cid Kaoui, Saïd (1907): Dictionnaire Français - Tachelh’it et Tamazir’t, París, E. Leroux
CORDE = Real Academia Española, Corpus Diacrónico del Español. ‹https://www.rae.es/banco-de-datos/corde› [23/04/2025].
Corominas, Joan (19763): Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, 2: CH-K, Madrid, Gredos (1955–571).
Coromines, Joan (1981, 1984): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 2: O-CU, 4: FL-LI, Barcelona, Curial. ‹https://decat.iec.cat/› [23/05/2025].
Corominas, Joan & Pascual, José Antonio (1984, 1985): Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, 3: G-MA, 4: ME-RE, Madrid, Gredos (19801, 19811).
Corriente, Federico (1998): «Le berbère en Al-Andalus», Études et documents berbères 15–16, 269–275.
Corriente, Federico (1999): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid, Gredos.
Corriente, Federico (2005): «Notas lingüísticas acerca de la “Recopilación de algunos nombres arábigos” de Diego de Guadix», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí 9, 93–114.
Corriente, Federico (1997): A Dictionary of Andalusi Arabic, Leiden – Nueva York – Colonia, Brill.
Corriente, Federico (2017): «La cocina de La lozana andaluza: testimonios y ecos en las dos orillas septentrional y meridional del Mediterráneo», en Ezama, María de los Ángeles et al. (eds.), La razón es Aurora: Estudios en homenaje a la profesora Aurora Egido, Zaragoza, Institución Fernando el Católico, 545–551.
Corriente, Federico; Pereira, Christophe & Vicente, Ángeles (2017): Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou: Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlín – Boston, De Gruyter.
Cortés Valenciano, Marcelino (2013): «El sistema de apodos de Ejea de los Caballeros», Archivo de filología aragonesa 69, 215–252.
Cotte Jules & Cotte, Charles (1918): «Le kermès dans l’Antiquité», RA 7 (Cinquième Série), 92–112.
Cour, Auguste & Pellat, Charles (1986): «Kuskusū», en Bosworth, Clifford Edmund – van Donzel, Emeri J. – Lewis, Bernard – Ch. Pellat, Charles (eds.), The Encyclopædia of Islam. New Edition, 5.1, Leiden, Brill, 527–528 (= Encyclopaedia of Islam New Edition Online [EI-2 English]. DOI: ‹https://doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_4565›.
Cózar Marín, José María (2005): Mulomedicina Chironis. Estudio filológico. Estudio crítico y edición del libro segundo de la Mulomedicina Chironis, Tesis Doctoral, Barcelona, Universitat de Barcelona.
Covarrubias, Sebastián de (1611): Tesoro de la lengua castellana, o española, Madrid, Luis Sánchez.
DA = Diccionario de americanismos, ASALE, Asociación de Academias de la Lengua Española. ‹https://www.asale.org/damer/› [14/06/2025].
Deby, Julien & Rodigas, François Ch. H. (1853): Manuel de culture maraichère, 2, Bruselas, Bibliothèque Rurale.
Del Hoyo, Javier (2011): «El grafema X ayer y hoy. Polivalencia y ambigüedad. Su representación en la epigrafía latina de Hispania», SPhV 13, n. s. 10, 69–89.
Del Rosal, Francisco (1601): Origen y etimología de todos los vocablos originales de la lengua castellana. Obra inedita.
Demoulin, Françoise & Chamla, Marie-Claude (1986): «L’alimentation actuelle dans l’Aurès: le cas de Bouzina», en Encyclopédie berbère, 4, Aix-en-Provence, Edisud, 494–496. ‹https://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/2436› [01/04/2025]. DOI: ‹https://doi.org/10.4000/encyclopedieberbere.2436›.
Destaing, Edmond (1937): Textes arabes en parler des Chleuḥs du Sous (Maroc). Transcription, traduction, glossaire, París, Imprimerie Nationale.
DES = Wagner, Max Leopold (1960–64): Dizionario etimologico sardo, 3 vols., Heidelberg, Carl Winter.
DHLE (1933–1936, 1960–1996): Real Academia Española, Diccionario histórico de la lengua española. ‹https://apps2.rae.es/DH1936.html› [07/07/2024].
Ditzionàriu in línia de sa limba e de sa cultura sarda, Regione Autònoma de Sardigna, 2016–2025, s. v. ‹https://ditzionariu.nor-web.eu/en/› [10/05/2025].
DLC (1726, 1729, 1739) = Real Academia Española, Diccionario de la lengua castellana, Tomo primero, Tomo segundo, Tomo sexto, Madrid, Francisco del Hierro.
Dolz, Erich – Klütz, Günther – Heinemeyer, Wilhelm (1936–1937): Die Pferdeheilkunde des Bischofs Theodorich von Cervia, 1, 2, 3, Berlín.
Domínguez, Ramón Joaquín (1852): Compendio del diccionario nacional de la lengua española, 1, Madrid, F. de P. Mellado.
Dossin, Georges (1969): «Note sur le terme grec κόσκινον “crible”», en Hyart, Charles (ed.), Mélanges de linguistique, de philologie et de méthodologie de l’enseignement des langues anciennes offerts à René Fohalle à l’occasion de son soixante-dixième anniversaire, Gembloux, Duculot, 193–194.
Doyen, Anne-Marie (2019): «Apsyrtos de Clazomènes, sa vie, son oeuvre», LEC 87/4, 351–409, 470–489.
DPD = Real Academia Española, Diccionario panhispánico de dudas, 2.ª edición (versión provisional), en línea. ‹https://www.rae.es/dpd/› [28/07/2025].
DRAE (2014): Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa. ‹https://dle.rae.es/› [14/06/2025].
Dutton, Brian (1975): Gonzalo de Berceo, Obras completas iii: El duelo de la Virgen. Los himnos. Los loores de Nuestra Señora. Los signos del juicio Final, Londres, Tamesis.
Encyclopédie berbère, 4 (1986), Aix-en-Provence, Edisud. ‹https://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/744› [28/07/2025]. DOI: ‹https://doi.org/10.4000/encyclopedieberbere.744›.
Ernout, Alfred (1949): Les adjectifs latins en -osus et en -ulentus, París, Klinsksieck.
Escobedo Rodríguez, Antonio (2003): Vocabulario almeriense, Almería, Universidad.
Ferrando, Ignacio (1997): «G. S. Colin y los berberismos del árabe andalusí», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí 2, 105–145.
Féry, Raymond (1986): «L’alimentation traditionelle dans l’Aurès avant la Seconde Guerre Mondiale», en Encyclopédie berbère, 4, Aix-en-Provence, Edisud, 488–494. ‹https://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/2436› [01/04/2025]. DOI: ‹https://doi.org/10.4000/encyclopedieberbere.2436›.
Fischer, Klaus-Dietrich (1988): Ancient Veterinary Medicine: A Survey of Greek and Latin Sources and Some Recent Scholarship, in Medizinhistorisches Journal 23/3–4, 191–209.
Fischer, Klaus-Dietrich (1980): Pelagonii Ars Veterinaria, Leipzig, Teubner.
Fischer, Klaus-Dietrich (1993): «Mulomedicina Chironis», en Herzog, Reinhart (ed.), Nouvelle histoire de la littérature latine (édition française sous la direction de Gérard Nauroy) 5, París, Brepols, 87–90.
Frisk, Hjalmar (1960): Griechisches etymologisches Wörterbuch, 1, Heidelberg, C. Winter.
Galmés de Fuentes, Álvaro (1983): Dialectología mozárabe, Madrid, Gredos.
García de Diego, Vicente (1959): «Notas etimológicas», BRAE 39, 39–72.
García de Diego, Vicente (1961): Gramática histórica española, Madrid, Gredos.
García de Diego, Vicente (1964): Etimologías españolas, 1, Valencia, Aguilar.
García Duarte, Francisco de Borja (2025): La gastronomía de Al Ándalus: Los sabores andalusíes que persisten en nuestra memoria, Córdoba, Almuzara.
García Hernández, Benjamín (2013): «Del lat. COCCUM, COCEUS y COCCINUS al esp. coco, cocho, cochino y cochinilla», RFE 93/1, 41–70. doi: <10.3989/rfe.2013.02>.
García Hernández, Benjamín (2014): «Cusculium (Plin. xvi 32), coscus (Chiron 237) y coccolubis (Colum. iii 2.19), sustrato mediterráneo y formas latinas», Emerita 82/2, 273–289. doi: <10.3989/emerita.2014.04.1410>.
García Rey, Verardo (1934): Vocabulario del Bierzo, Archivo de tradiciones populares 4, Madrid, S. Aguirre.
García Turza, Claudio (2004): «El códice Emilianense 31 de la Real Academia de la Historia. Presentación de algunas de las voces de interés para el estudio lingüístico del latín medieval y del iberorromance primitivo», Aemilianense 1, 95–170.
Gast, Marceau (1986): «Alimentation au Sahara central», en Encyclopédie berbère, 4, Aix-en-Provence, Edisud, 515–529. ‹https://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/2436› [01/04/2025]. DOI: ‹https://doi.org/10.4000/encyclopedieberbere.2436›.
Gast, Marceau (2010): «Une hypothèse sur l’origine historique et culturelle du couscous», en Franconie, Hélène – Chastanet, Monique – Sigaut, François (eds.) (2010): Couscous, boulgour et polenta. Transformer et consommer les céréales dans le monde, París, Éditions Karthala, 67–82.
Gimeno Betí, Lluís (1998): De lexicografía valenciana: estudio del Vocabulari del Maestrat de Joaquim Garcia Girona, Valencia – Barcelona, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana – Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Gitton-Ripoll, Valérie (2019): Pelagonius Saloninus. Recueil de Medecine Veterinaire, París, Les Belles Lettres.
Gómez Aguado, Enrique (1992): Francisco Del Rosal, Diccionario etimológico: Alfabeto primero de Origen y Etimología de todos los vocablos originales de la Lengua Castellana, Madrid, CSIC.
Grevander, Sigfrid (1926): Untersuchungen zur Sprache der Mulomedicina Chironis, Lund – Leipzig, C. W. K. Gleerup – O. Harrassowitz.
Haddadou, Mohand Akli [1994]: Guide de la culture et de la langue berbères, [Alger], Ed. Paris-Méditerranée, [ENAL]: [ENAP].
Haddadou, Mohand Akli (2006–2007): Dictionnaire des racines berbères comunes. Suivi d’un index français - berbère des termes relevés, [Alger], Haut Commisariat à l’Amazighité.
Halm, Karl ; Laubmann, Georg von & Meyer, Wilhelm (1892): Catalogus Codicum Latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis, i.1, Múnich, Bibliotheca Regia. ‹http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/bsb00008251/images/index.html?fip=193.174.98.30&seite=70&pdfseitex› [08/05/2025].
Hammami, Rifka & Sissons, Mike (2020): «Durum wheat Products: Couscous», en Igrejas, Gilberto – Ikeda, Tatsuya M. – Guzman, Carlos (eds.), Wheat Quality for Improving Processing and Human Health, Cham, Springer 2020, 345–366. DOI: ‹http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-34163-3_15› [14/07/2025].
Hammami, Rifka; Barbar, Reine & Laurent, Marie & Cuq, Bernard (2022): «Durum Wheat Couscous Grains: An Ethnic Mediterranean Food at the Interface of Traditional Domestic Preparation and Industrial Manufacturing», Foods 11/7, 902, s. p. ‹https://www.mdpi.com/2304-8158/11/7/902›. DOI: ‹https://doi.org/10.3390/foods11070902› [14/07/2025].
Hanoteau, Adolphe & Letourneux, Aristide (1986): «Alimentation en Kabylie au xixe siècle», en Encyclopédie berbère, 4, Aix-en-Provence, Edisud, 484–486 (extracto de La Kabylie et les coutumes kabyles, París, Challamel, 1893). ‹https://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/2436› [01/04/2025]. DOI: ‹https://doi.org/10.4000/encyclopedieberbere.2436›.
Hernández de Maceras, Domingo (1607): Libro del arte de cozina, Salamanca, Antonia Ramírez.
Herrera, Gabriel Alonso de (1513): Obra de Agricultura, Alcalá de Henares, A. Guillén de Brocar.
Hubschmid, Johannes (1953): Sardische Studien. Das mediterrane Substrat des Sardischen, seine Beziehungen zum Berberischen und Baskischen sowie zum eurafricanischen und hispano-kaukasischen Substrat der romanischen Sprachen (Romanica Helvetica 41), Berna, A. Francke.
Hubschmid, Johannes (1960): «Lenguas no indoeuropeas. Testimonios románicos», en Alvar, Manuel et al. (dirs.), Enciclopedia lingüística hispánica, 1, Madrid, CSIC, 27–66.
Huici Miranda, Ambrosio (1961–1962): «Un libro anónimo de la Cocina hispanomagribí, de la época almohade», Revista del Instituto de Estudios Islámicos en Madrid, 9–10 (1961–1962), 284 y 15–242 (sección árabe).
Huici Miranda, Ambrosio (2005): La cocina hispano-magrebí durante la época almohade. Según un manuscrito anónimo del siglo xiii, Gijón, TREA.
Huici Miranda, Ambrosio (1966): Traducción española de un manuscrito anónimo del siglo xiii sobre la cocina hispano-magribí, Madrid, Maestre.
Ibáñez, Esteban (1961): «Supervivencia de voces latinas en el dialecto bereber del Rif», Orbis 10, 447–455.
Idáñez de Aguilar, Alejandro Faustino (2015): Léxico de la Región Prebética (Límites del lenguaje andaluz y del murciano), Murcia, Universidad.
Ihm, Max (1892): Pelagonii Artis veterinariae quae extant, Leipzig, Teubner.
Jan, Ludwig von & Mayhoff, Karl Friedrich Theodor (1906): C. Plini Secundi Naturalis Historiae libri xxxvii, vol. i: Libri i–vi, Leipzig, Teubner.
Kessai, Fodil (2018): Élaboration d’un dictionnaire électronique de berbère avec annotations étymologiques. Linguistique, Tesis doctoral, París, Université Sorbonne Paris Cité. ‹https://theses.hal.science/tel-02178359v1› [26/07/2025].
Krüger, Fritz (1952): «Acerca de las raíces onomatopéyicas casc-, cosc-, coc- y croc-», Nueva revista de Filología Hispánica, 1 (año vi), 1–32.
Lazar, Moshe & Dilligan, Robert (1995): Libro de las Oracyones: errara Ladino Siddur (1552), Lancaster, California (USA), Labyrinthos.
Lebrija, Elio Antonio de (1516): In quinquaginta sacrae scripturae locos non uulgariter enarratos. Tertia quinquagena, [Alcalá de Henares], [Arnao Guillén de Brocar].
Lejavitzer Lapoujade, Andrea (2008): «La tríada mediterránea de la alimentación. El aceite, el pan y el vino en el De re coquinaria de Apicio», Estudios avanzados 10, 111–124.
Lewis, Charlton T. & Short, Charles (1998): A Latin Dictionary, Oxford, Clarendon (18791).
Lindsay, Wallace Martin (1911): Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarum sive Originum libri xx, ii, Oxford, Clarendon.
Lokotsch, Karl (1927): Etymologisches Wörterbuch der Europäischen (Germanischen, Romanischen und Slavischen) Wörter Orientalischen Ursprungs, Heidelberg, Carl Winter.
Lommatzsch, Ernst (1903): P. Vegeti Renati Digestorum artis mulomedicinae libri, Leipzig, Teubner.
Louis, André (1986): «Alimentation dans le Sud tunisien», en Encyclopédie berbère, 4, Aix-en-Provence, Edisud, 496–502. ‹https://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/2436› [01/04/2025]. DOI: ‹https://doi.org/10.4000/encyclopedieberbere.2436›.
LSJ = Liddell, Henry George & Scott, Robert & Jones, Henry Stuart & McKenzie, Roderick (19969): A Greek-English Lexicon, with a Revised Supplement, Oxford, Clarendon (18431).
Maccarrone, Nunzio (1934): «Proposte e discussioni etimologiche», AGI 26–27, 104–118, 209–247.
Malkiel, Yákov (1969): «Sound Changes Rooted in Morphological Conditions: The Case of Old Spanish /sk/ Changing to /θk/», Romance Philology 23/2, 188–200. ‹https://www.jstor.org/stable/44940524› [18/06/2025].
Marín, Manuela (2007): Ibn Razīn al-Tuğībī, Relieves de las mesas, acerca de las delicias de la comida y los diferentes platos. Estudio, traducción y notas, Gijón, TREA.
Marcos Marín, Francisco (2019): El léxico latino en bereber en el marco del estudio de los romances africanos y el continuo lingüístico andalusí, en Luque Toro, Luis – Luque, Rocío (eds.), Léxico español actual 6, Venezia, Università ca’Foscari, 143–154.
Martí Mestre, Joaquim (2006): Diccionari històric del valencià col·loquial (Segles xvii, xviii i xix), Valencia, Universitat.
Martínez Motiño, Francisco (1611): Arte de cozina, pastelería, vizcochería y conseruería, Madrid, Luis Sánchez.
Matarín Guil, Manuel Francisco & Abad Gutiérrez, Julia (1995): Etnografía y folklore en un medio rural: Alboloduy (Almería), Alboloduy, Instituto de Estudios Almerienses – Ayuntamiento de Alboloduy.
Maxia, Mauro (2002–2003): «L’elemento logudorese nei lessici di Castelsardo e Sedini», Tra Sardo e Corso. Studi sui dialetti del Nord de Sardegna, Sassari, Magnum, 1–18.
McCabe, Anne (2007): A Byzantine Encyclopaedia of Horse Medicine. The Sources, Compilation, and Transmission of the Hippiatrica, Oxford, Oxford University Press.
Meineke, August (1859): Athenaei Deipnosophistae, 3, Leipzig, Teubner.
Menéndez Pidal, Ramón (19809): Orígenes del español. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo xi, Madrid, Espasa-Calpe (19261).
Meseguer Fernández, Juan (1963–1964): Diálogos familiares de la agricultura cristiana, 5 vols., Madrid, Atlas.
Mezzine, Mohamed, Laila Benkirane (1997): Les délices de la table et les mei-lleurs genres de mets, Fez, Association Fès-Saïs.
Minsheu, John (1617): Vocabularium Hispanicolatinum et Anglicum copiosissimum…, Londres, I. Browne (15991).
MLW = Mittellateinisches Wörterbuch, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/25, ‹https://www.woerterbuchnetz.de/MLW?lemid=C05312› [30/05/2025].
Mora Rodenas, Ángel de (s. a.): El Bienhablao. Repertorio de vocablos (La Manchuela). ‹http://www.elbienhablao.es/› [10/07/2025].
Moran i Ocerinjauregui, Josep (1990): Les homilies de Tortosa, Textos i Estudis de Cultura Catalana, Barcelona, Curial.
Moreno Moreno, María Águeda (2007): Diego de Guadix. Diccionario de arabismos. Recopilación de algunos nombres arábigos, Jaén, Universidad.
Murcia, Carles (2021): «Contribution of Latinisms of Paleo-Amazigh to the knowledge of the history of both Latin and Amazigh languages», Études et documents bèrberes 45–46, 299–314.
Nasrallah, Nawal (2021): Best of Delectable Foods and Dishes from al-Andalus and al-Maghrib: A Cookbook by Thirteenth-Century Andalusi Scholar Ibn Razīn al-Tujībī (1227–1293), Leiden, Brill.
Nasrallah, Nawal (2025): Smorgasbords of Andalusi and Maghribi Dishes and Their Salutary Benefits. English Translation of the Thirteenth-Century Cookbook Anwāʿ al-Ṣaydala fī Alwān al-Aṭʿima with Introduction and Glosssary, Leiden, Brill.
Nebrija, Elio Antonio de (1495?): Vocabulario español-latino (dictionum hispanarum in latinum sermonem translatio), Salamanca.
Newman, Daniel L. (2020): Ibn Mubārak Shāh, The Sultan’s Feast: A Fifteenth-Century Egyptian Cookbook, Londres, Saqi Books.
Newman, Daniel L. (2023): The Exile’s Cookbook. Medieval Gastronomic Treasures from al-Andalus and North Africa. Ibn Razīn al-Tujībī, Londres, Saqi Books.
Neyrod, Dominique (2020): «Un compendio de gramática árabe en una obra lexicográfica castellana: el “tesoro” de Diego de Urrea en el Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias (1611)», Al-Qanṭara 41/2, 443–475.
Niedermann, Max (1910): Proben aus der sogenannten Mulomedicina Chironis (Buch ii und iii), Heidelberg, Carl Winter.
NTLLE = Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, RAE. ‹https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/nuevo-tesoro-lexicografico-0› [27/07/2025].
Oder, Eugen (1901): Claudii Hermeri Mulomedicina Chironis, Leipzig, Teubner.
Oder, Eugen & Hoppe, Karl (1924): Corpus Hippiatricorum Graecorum, 1: Hippiatrica Berolinensia, Leipzig, Teubner.
Oder, Eugen & Hoppe, Karl (1927): Corpus Hippiatricorum Graecorum, 2: Hippiatrica Parisina Cantabrigensia Londinensia Lugdunensia. Appendix, Leipzig, Teubner.
Pou, Onofre (1575): Thesaurus Puerilis, Valencia, P. à Huete.
Ortoleva, Vincenzo (1999): Publii Vegeti Renati Digesta artis mulomedicinalis. Liber primus, Introduzione, testo critico e comentario, Catania, Università.
OSTA = Gago Jover, Francisco & Pueyo Mena, Javier (2015-): Old Spanish Textual Archive, en Hispanic Seminary of Medieval Studies, Madison, 2015, 2017, 2020. ‹https://osta.oldspanishtextualarchive.org/› [04/06/2025].
Oubahli, Mohamed (2006): «Une histoire de pâte en Méditerranée occidentale. Des pâtes arabo-berbères et de leur diffusion en Europe latine au Moyen-Âge, partie 1: Al Andalus et le monde ibérique chrétien», Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire 55, Manger au Maghreb. 48–72. DOI: ‹https://doi.org/10.3406/horma.2006.2374›.
Oubahli, Mohamed (2008): «Une histoire de pâte en Méditerranée occidentale. Des pâtes arabo-berbères et de leur diffusion en Europe latine au Moyen Âge, partie ii: La France et le monde italique. Les pâtes en France et en Provence», Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire 59, Manger au Maghreb, 14–29. DOI: ‹https://doi.org/10.3406/horma.2008.2665›.
Oubahli, Mohamed (2011): La main et le pétrin. Alimentation céréalière et pratiques culinaires en Occident musulman au Moyen Age, Casablanca, Fondation du Roi Abdul – Aziz Al Saoud pour les Études Islamiques et les Sciences Humaines.
Penny, Ralph (2004): «Evolución lingüística en la Baja Edad Media: evoluciones en el plano fonético», en Cano Aguilar, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 593–612.
Pensado Figueiras, Jesús (2012): El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes, Tesis doctoral, La Coruña, Universidad.
Pensado, José Luis (1999): Estudios asturianos, Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana.
Percyvall, Richard (1591): Dictionarie in Spanish, English, and Latine, Londres, John Jackson.
Perry, Charles, ed. (2017): Scents and Flavors: A Syrian Cookbook, Nueva York, NYU Press.
Petitjean, Maxime (2019): «La datation d’Apsyrtos: données militaires et prosopographiques», LEC 87, 331–349, 470–489.
Pineda, Juan de (1589): Primera parte de los treynta y cinco dialogos familiares de la agricultura cristiana, Salamanca, Pedro de Adurça y Diego López.
Plan general municipal de ordenación revisión, Mérida, Plan especial del conjunto histórico-arqueológico, Excelentísimo Ayuntamiento de Mérida, Redacción y Producción: Urbanismo y Arquitectura López-Bermúdez S. L., Fichas de patrimonio arqueológico. Nivel B: Protección de restos y yacimientos en el medio rural (Catálogo de elementos protegidos, Tomo 5), s. a. ‹https://descargas.merida.es/urbanismo/pgou-fichas-proteccion-arqueologica.pdf› [28/07/2025].
REW = Meyer-Lübke, Wilhelm (1911): Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Carl Winter.
Robles, José de (1878): «La phylloxera vastatrix. De los procedimientos más eficaces para su extinción (Conclusión)», Revista europea 11/1, 523–526.
Rodigas, François Ch. H. (1860): Manual de cultura hortense, Santiago, Imprenta del Ferrocarril (trad. esp.).
Ruhstaller, Stefan (2017): «Sebastián de Covarrubias como recopilador y transmisor del saber generado durante el Humanismo acerca del arabismo léxico en español», Bulletin Hispanique 119/1, 317–336.
Ruyzes de Fontecha, Juan Alonso de los (1606): Diez privilegios para mujeres preñadas, Alcalá de Henares, Luis Martynez.
Sackmann, Werner (1988): Tiermedizinisches Schrifttum aus sieben Jahrhunderten (13.-19. Jh.) in der Universitätsbibliothek, Basilea, Universitätsbibliothek.
Sackmann, Werner (1993a): «Über eine bisher unbekannte Handschrift der Mulomedicina Chironis in der Basler Universitätsbibliothek», Schweizer Archiv für Tierheilkunde 135, 4–8.
Sackmann, Werner (1993b): «Eine bisher unbekannte Handschrift der Mulomedicina Chironis aus der Basler Universitätsbibliothek», Sudhoffs Archiv 77, 117–120.
Salas Barbadillo, Alonso Jerónimo de (1635): Coronas del Parnaso y Platos de las Musas, Madrid, Imprenta del Reino.
Santamaría Hernández, María Teresa (2017): «Una acepción medieval de uermis en Medicina humana y veterinaria a partir del morbus farciminosus tardoantiguo», Archivum Latinitatis Medii Aevi 75, 149–186.
Šaqrūn, Muḥammad Ibn (1981): Fann al-ṭabj fī l-Andalus wa-l-Magrib fī bidāyat ʿaṣr Banī Marīn: Fuḍālat al-jiwān fī Ḥayyibāt al-ṭaʿām wa-l-alwān, Rabat, Maṭbaʻat al-Risāla (Beirut, 19842 , 20123).
Sarrionandia, Pedro Hilarión & Ibáñez Robledo, Esteban (2007): Diccionarios Español-Rifeño / Rifeño-Español. Edición facsímil al cuidado de José Megías Aznar – Vicente Moga Romero. Estudios preliminares de Ramón Lourido Díaz, Vicente Moga Romero, Mohand Tilmatine, Melilla – Barcelona, UNED Melilla – Edicions Bellaterra.
Schuchardt, Hugo (1866): Der Vokalismus des Vulgärlateins, 1, Leipzig, Teubner.
Sempere-Martínez, Juan Antonio (1995): Geografía lingüística del murciano con relación al substrato catalán, Biblioteca de Estudios Regionales 17, Murcia, Real Academia Alfonso X el Sabio.
Sidi Boumedine, Rachid (2023): L’arbre des couscous: Unité et diversité d’un patrimoine, Alger, Chihab Éditions.
Soto López, Alberto (2017): Sustrato catalán en el habla del Bajo Segura, [Alicante], Círculo Rojo (2002 [1]).
Soussi, Lagdim (1986): «Alimentation chez les Berbères du sud du Maroc», en Encyclopédie berbère, 4, Aix-en-Provence, Edisud, 508–512. ‹https://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/2436› [01/04/2025]. DOI: ‹https://doi.org/10.4000/encyclopedieberbere.2436›.
Stotz, Peter (1996): Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, 3: Lautlehre, Múnich, C. H. Beck.
Subak, Julius (1906): «Zum Judenspanischen», ZRPh 30, 129–185.
Tanfous, Aziza Ben (1986): «Alimentation à Jerba», en Encyclopédie berbère, 4, Aix-enProvence, Edisud, 502–507 (extractos de Cahiers des Arts et Traditions populaires, Tunis, INAA, 1984, 101–108). ‹https://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/2436› [01/04/2025]. DOI: ‹https://doi.org/10.4000/encyclopedieberbere.2436›.
TDHLE = Real Academia Española, Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española: ‹https://www.rae.es/tdhle/› [15/06/2025].
Terreros y Pando, Esteban de (1786): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes de las tres lenguas francesa, latina e italiana, 1, Madrid, Viuda de Ibarra, Hijos y Compañía.
ThlL = 1900-, Thesaurus linguae Latinae, Stuttgart – Leipzig – Múnich – Berlín, Bayerische Akademie der Wissenschaften – Teubner – Saur – De Gruyter.
Torres Amat, Félix (1885): La Santa Biblia Vulgata latina y su traducción al español por Félix Torres Amat, con notas de éste y del P. Felipe Scio de San Miguel; cronologías, comentarios y vindicias del P. Fidel Fita, Tomo tercero: Antiguo Testamento, Barcelona, Imprenta Barcelonesa.
Torres Fontes, Juan (1994): Repartimiento de Lorca, Murcia, Real Academia Alfonso X el Sabio.
Wagner, Max Leopold (1921): Das ländliche Leben Sardiniens im Spiegel der Sprache: kulturhistorisch-sprachliche Untersuchungen, Heidelberg, C. Winter.
Zaouali, Lilia (2007): Medieval Cuisine of the Islamic World. A Concise History with 174 Recipes. Translated by M. B. De Bevoise. Foreword by Charles Perry, Berkeley – Londres, University of California Press.
Wehr, Hans & Cowan, J. Milton (19794): A Dictionary of Modern Written Arabic (Arabic – English), Wiesbaden, Otto Harrassowitz (1961 [1]).
Wölfflin, Eduard von (1898): Proben der vulgärlateinischen Mulomedicina Chironis, en Archiv für Lateinische Lexikographie und Grammatik 10, 413–426 (§ 2–26 Oder).
Zerolo, Elías; Toro y Gómez, Miguel de & Isaza, Emiliano (1895): Diccionario enciclopédico de la lengua castellana, 1, París, Garnier.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Revista de Estudios Latinos

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta revista son propiedad de las personas autoras de los mismos y se podrán difundir y transmitir siempre que se identifique la fuente original y la autoría en cualquier reproducción total o parcial de los mismos, y siempre que no tengan una finalidad comercial.
Datos de los fondos
-
Ministerio de Ciencia e Innovación
Números de la subvención PID2020-120212GB-I00
