Recasting a comedia by Pedro Calderón de la Barca. Parallel Adaptations of «El mayor encanto, amor» in Brussels and Amsterdam, c. 1670

Autores/as

Resumen

En este artículo, las dos adaptaciones paralelas en neerlandés de El mayor encanto, amor de Calderón son investigados por los cambios textuales y escenográficos. La adaptación primera es la comedia palatina Ulysses in’t eylandt van Circe del dramaturgo Claude de Grieck, publicada en Bruselas en 1668. La tragedia De toveres Circe es la adaptación segunda. Es traducido por el dramaturgo Adriaen Bastiaensz de Leeuw en Ámsterdam en 1670. El argumento de este artículo es que los autores neerlandeses han cambiado elementos teatrales y escenográficos del original de Calderón en base a la ópera italiana Ulisse all’isola di Circe (representada en Bruselas en 1650 y otra vez en 1655) del compositor italiano Gioseffo Zamponi por una parte, y la tragedia horrorosa Medea del dramaturgo neerlandés Jan Vos por otra parte. Por eso, es argumentado que El mayor encanto, amor de Calderón es diseminado en Bruselas de otro modo que en Ámsterdam en relación con los efectos emocionales, las escenografías de las dos obras e ideas sobre una poética adecuada para emocionar los espectadores.

In this article, the two parallel adaptations in Dutch of Calderón’s El mayor encanto, amor are discussed for their textual and scenographic changes. The first adaptation is the mythical play Ulysses in’t eylandt van Circe by the playwright Claude de Grieck, published in Brussels in 1668. The tragedy De toveres Circe is the second adaptation. It was translated by the playwright Adriaen Bastiaensz de Leeuw in Amsterdam in 1670. The main argument of this article is that the Dutch authors changed theatrical and scenographic elements of the original by Calderón on the basis of the Italian opera Ulisse all’isola di Circe (performed in Brussels in 1650 and another time in 1655) by the Italian composer Gioseffo Zamponi on the one hand, and the horrific tragedy Medea by the Dutch playwright Jan Vos on the other hand. Therefore, this article proposes that El mayor encanto, amor by Calderón was disseminated differently in Brussels than in Amsterdam with regards to the emotional effects, the scenography of both works and the ideas about an adequate poetics to move the spectators.

PALABRAS CLAVE / KEYWORDS: Adaptaciones neerlandesas; transmisión cultural; escenografía; Ulisse all’isola di Circe; El mayor encanto, amor; Pedro Calderón de la Barca / Dutch adaptations. Cultural transfer. Scenography. Ulisse all’isola di Circe. El mayor encanto, amor. Pedro Calderón de la Barca.

Biografía del autor/a

Tim Vergeer, Universidad Leiden, Países Bajos

Tim Vergeer está doctorandose a la Universidad de Leiden, los Países Bajos. Él es un especialista de teatro de Siglo de Oro de Holanda, emotiones en el teatro y transmisíon cultural entre España y los Países Bajos durante el siglo diecisiete. Él está escribiendo un tesis doctoral sobre la comedia española en Ámsterdam, Amberes y Bruselas.

Citas

Amalteo, Ascanio, Ulisse all’isola di Circe, Brusselles, Huberto Antonio Velpio,

Arellano, Ignacio, «Espacios dramáticos en los dramas de Calderón», in Calderón: sistema dramático y técnicas escénicas. Actas de las XXIII jornadas de teatro clásico. Almagro, 11, 12 y 13 de julio de 2000, ed. Felipe B. Pedraza Jiménez et al., Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, 2000, pp. 77-106.

Baratay, Eric, and Hardouin-Fugier, Elisabeth, Zoo: A History of Zoological Gardens in the West, London, Reaktion Books, 2002.

Blom, Frans R. E., and van Marion, Olga, «Lope de Vega and the Conquest of Spanish Theater in the Netherlands», Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura, 23, 2017, pp. 155-177.

Calderón de la Barca, Pedro, El mayor encanto, amor, in Segunda parte de las comedias de don Pedro Calderón de la Barca, caballero del hábito de Santiago, Madrid, María Quiñones / Pedro Coello, 1637.

Calderón de la Barca, Pedro, El mayor encanto, amor, in Segunda parte de las comedias de don Pedro Calderón de la Barca, Madrid, Carlos Sánchez, 1641.

Calderón de la Barca, Pedro, El mayor encanto, amor, in Comedias de don Pedro Calderón de la Barca, 1, ed. Juan Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Rivadeneyra, 1848.

Calderón de la Barca, Pedro, El mayor encanto, amor, ed. Evangelina Rodríguez Cuadros, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001.

Calderón de la Barca, Pedro, Primera parte de comedias de don Pedro Calderón de la Barca; Segunda parte de las comedias de don Pedro Calderón de la Barca, Madrid, la viuda de Juan Sánchez / María de Quiñones, 1640/1641.

Cardona, Ángeles, Cruickshank, Don, and Cunningham, Martin, «La púrpura de la rosa y su ambiente teatral y musical», in Pedro Calderón de la Barca, La púrpura de la rosa, ed. Ángeles Cardona et al., Kassel, Edition Reichenberger, 1990, pp. 133-152.

Castillo Pascual, Pepa, «Circe Diva: The Reception of Circe in the Baroque Opera (Seventeenth Century)», in Ancient Magic and the Supernatural in the Modern Visual Arts and Performing Arts, ed. Filippo Carlà-Uhink and Irene Berti, London, Bloomsbury Publishing, 2015, pp. 79-92.

De Armas, Frederick A., «Claves políticas en las comedias de Calderón. El caso de El mayor encanto Amor», Anuario Calderoniano, 4, 2011, pp. 117-144.

De Armas, Frederick A., «The Comedia and the Classics», in A Companion to Early Modern Hispanic Theater, ed. Hilaire Kallendorf, Leiden, Brill, 2014, pp. 33-58.

De Armas, Frederick A., El retorno de Astrea. Astrología, mito e imperio en Calderón, Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert, 2016.

De Baere, Cyriel, «Het repertoire der compagnies of nieuwe kamers van Rhetorica te Brussel», Jaarboek De Fonteine, 3, 1945, pp. 99-129.

De Grieck, Claude, Ulysses in ’t eylant van Circe: oft geen grooter Toovery als Liefde: hof-spel, Brussel, Jan Mommaert, 1668.

De Keyser, P., «Inleiding», in Joan de Grieck, Drie Brusselsche Kluchten Uit de Zeventiende Eeuw, ed. Paul De Keyser, Antwerpen, De Sikkel, 1925, pp. 7-35.

De Leeuw, Adriaen Bastiaensz, De toveres Circe, Amsterdam, Jacob Lescaille, 1670.

De Leeuw, Adriaen Bastiaensz, De toveres Circe, Amsterdam, Erfg. van Jacob Lescaille, 1690.

DiPuccio, Denise M., «The Enigma of Enchantment in El mayor encanto, amor», Hispania, 70, 1987, pp. 731-739.

Fernández Mosquera, Santiago, «Los textos de la Segunda parte de Calderón», Anuario Calderoniano, 1, 2008, pp. 127-150.

Harmsen, Ton, «Het zien gaat voor ’t zeggen: Medea van Jan Vos», Neerlandistiek. Online Tijdschrift Voor Taal- En Letterkundig Onderzoek, 2016. http://www. neerlandistiek.nl/2016/03/het-zien-gaat-voor-t-zeggen-medea-van-janvos/ [accessed 19-7-2019].

Huygens, Constantijn, «Huygens aan Zamponi – 28 februari 1650 – 5030», in Duizend brieven over muziek van, aan en rond Constantijn Huygens: 1650, ed. Rudolf Rasch, Utrecht / Houten, Universiteit Utrecht, 2019. https:// huygens-muziekbrieven.sites.uu.nl/ [accessed 19-7-2019].

Jautze, Kim, Álvarez Francés, Leonor, and Blom, Frans R. E., «Spaans theater in de Amsterdamse Schouwburg (1638-1672). Kwantitatieve en kwalitatieve analyse van de creatieve industrie van het vertalen», De Zeventiende Eeuw. Cultuur in de Nederlanden in Interdisciplinair Perspectief, 32, 2016, pp. 12-39.

Langvik-Johannessen, Kåre, and Porteman, Karel, «1700 – Inauguratie van de Muntschouwburg te Brussel. Het theaterleven in de Zuidnederlandse hofstad van 1650 tot in de Oostenrijkse tijd», in Een theatergeschiedenis der Nederlanden. Tien eeuwen drama en theater in Nederland en Vlaanderen, ed. Rob L. Erenstein et al., Amsterdam, Amsterdam University Press, 1996, pp. 284-289.

Neumeister, Sebastian, «El mayor encanto, amor, de Calderón: aspectos lúdicos», Bulletin of Hispanic Studies, 90, 2013, pp. 807-819.

Nil Volentibus Arduum, Onderwys in de tooneel-poëzy: De opvattingen over tonel van het Kunstgenootschap Nil Volentibus Arduum, ed. A. J. E. Harmsen, Rotterdam, Ordeman, 1989 [c. 1678].

Porteman, Karel, and Smits-Veldt, Mieke B., Een nieuw vaderland voor de muzen. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur, 1560-1700, Amsterdam, Bert Bakker, 2008.

Rodríguez-Gallego, Fernando, «Sobre el texto de El mayor encanto, amor: a propósito de un manuscrito de 1668», Anuario Calderoniano, 1, 2008, pp. 285-315.

Sullivan, Henry W., Calderón in the German Lands and the Low Countries. His Reception and Influence, 1654-1980, Cambridge, Cambridge University Press, 1983.

Ulla Lorenzo, Alejandra, «Las fiestas teatrales del Buen Retiro en 1635: el estreno de El mayor encanto, amor de Calderón de la Barca», Rilce. Revista de Filología Hispánica, 30, 2014, pp. 220-241.

Ulla Lorenzo, Alejandra, «La construcción del espacio en El mayor encanto, amor de Calderón», Quaderni di Letterature Iberiche e Iberoamericane, 5, 2015, pp. 77-98.

Urbanski, Piotr, «Ulisse all’isola di Circe (Brussels 1650): Operatic Transformation of Classical Tradition and Dissolution of Stoic Problems», Werkwinkel, 10, 2015, pp. 115-130.

Van Marion, Olga, and Vergeer, Tim, «Spain’s Dramatic Conquest of the Dutch Republic. Rodenburgh as a Literary Mediator of Spanish Culture», De zeventiende eeuw. Cultuur in de Nederlanden in interdisciplinair perspectief, 32, 2016, pp. 40-60.

Van Praag, Jonas Andries, La comedia espagnole aux Pays-Bas au xviie et au xviiie siècle, Amsterdam, H. J. Paris-Anc. A. H. Kruyt, 1922a.

Van Praag, Jonas Andries, «Les traductions de El mayor encanto amor de Calderón en Néerlandais», Neophilologus, 7, 1922b, pp. 8-19.

Vos, Jan, Medea, Amsterdam, Jacob Lescaille, 1667.

Descargas

Publicado

2020-10-09

Cómo citar

Vergeer, T. (2020). Recasting a comedia by Pedro Calderón de la Barca. Parallel Adaptations of «El mayor encanto, amor» in Brussels and Amsterdam, c. 1670. Anuario Calderoniano, 13, 317–341. Recuperado a partir de https://recyt.fecyt.es/index.php/acal/article/view/73863

Número

Sección

Artículos