Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Entrar
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 15 - Año 2013
Núm. 15 - Año 2013
Publicado:
2014-09-30
Introducción
Bilingualité et pratiques de la traduction / interprétation a l’ère de la mondialisation
Yves GAMBIER
21-35
(TEXTO EN PDF)
Artículos
Audiovisual translation learning platform: a new tool for audiovisual translation training
Marta ARUMÍ, Jordi CARRABINA, Anna MATAMALA, Bartolomé MESA-LAO, Pilar ORERO, Javier SERRANO
39-66
(TEXTO EN PDF)
Análisis contrastivo de la negación gramatical en español y en agni morofué
Williams Jacob EKOU
67-84
(TEXTO EN PDF)
Crowdsourcing and collaborative translation: mass phenomena or silent threat to translation studies?
Alberto FERNÁNDEZ COSTALES
85-110
(TEXTO EN PDF)
Interpreters in Xuanzang’s pilgrimage in seventh-century Asia
Rachel LUNG
111-131
(TEXTO EN PDF)
La traducción escrita en los servicios públicos españoles: clasificación de materiales disponibles online y traducidos al rumano
Liudmila ONOS
133-160
(TEXTO EN PDF)
Metodología de proyecto y aprendizaje cooperativo en traducción: una aplicación en el marco de un encargo real
Joëlle REY, Montserrat CUNILLERA
161-190
(TEXTO EN PDF)
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad
Lupe ROMERO
191-249
(TEXTO EN PDF)
Escritos de ferias y forjas: cuatro antologías de poesía de Quebec en México
Madeleine STRATFORD
251-290
(TEXTO EN PDF)
Inmigrantes en Cataluña: ¿una comunicación efectiva en los servicios públicos?
Mireia VARGAS-URPÍ, Anna GIL-BARDAJÍ, Marta ARUMÍ RIBAS
291-322
(TEXTO EN PDF)
Los intérpretes en la corte de Al-Hakam II de Córdoba
Jesús ZANÓN
323-347
(TEXTO EN PDF)
Reseñas
Eduard Bartoll, La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics, Vic, Eumo Editorial, 2012, 215 pp.
Verónica ARNÁIZ UZQUIZA
351-354
(TEXTO EN PDF)
Jana Králová (ed), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural, Universidad Carolina de Praga, Karolinum, 2011, 212 pp.
Laura BARAHONA MIJANCOS
355-359
(TEXTO EN PDF)
Mª Amparo Jiménez Ivars, Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español, Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I; Madrid, Edelsa. 2012, 334 pp. DVD
Rosa FERNÁNDEZ MUÑIZ
361-364
(TEXTO EN PDF)
Jiří Levý, The Art of Translation, translated by Patrick Corness, edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová, Benjamins Translation Library, 97, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2011, 322 pp.
Jana KRÁLOVÁ
365-368
(TEXTO EN PDF)
Nasos Vayenas, The Perfect Order: Selected Poems 1974-2010, ed. Richard Berengarten, Paschalis Nikolaou, various translators, London, Anvil Press, 2010. 159 pp.
Amor LÓPEZ JIMENO
369-371
(TEXTO EN PDF)
Ángel Luis Prieto de Paula, Mesure du vide, edition bilingue, traduction et préface de Bernard Thiry, Namur, Les éditions namuroises, 2012, 106 pp., 2 CD-audio
Hugo MARQUANT
373-375
(TEXTO EN PDF)
Sandro Nielsen and Sven Tarp (eds), Lexicography in the 21st Century: In Honour of Henning Bergenholtz, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, 2009, 341 pp.
María Teresa ORTEGO ANTÓN
377-384
(TEXTO EN PDF)
Rachel Lung, Interpreters in Early Imperial China, Amsterdam / Philadephia, John Benjamins, 2011, 181 pp.
Jesús PÉREZ GARCÍA
385-390
(TEXTO EN PDF)
Juan Boccaccio, Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo, manuscrito J-II-21, Biblioteca de San Lorenzo del Escorial, ed. Mita Valvassori, volumen extraordinario, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2009, 340 pp.
Roxana RECIO
391-394
(TEXTO EN PDF)
Francisco Delicado, El modo de usar el palo de la India Occidental, saludable remedio contra toda llaga y mal incurable, reproducción facsimilar, edición bilingüe y estudio preliminar por Ignacio Ahumada, Jaén, Universidad de Jaén, 2009, 96 pp.
Juan Miguel ZARANDONA
395-398
(TEXTO EN PDF)
Traducciones
ADONIS (Ali Ahamad Saed Isber), “Doce candiles para Granada”
Traducido por Yaafar Al-Alouni
401-408
(TEXTO EN PDF)
Marie Luise KASCHNITZ, “La niña gorda”
Traducido por Santiago Martín Arnedo
409-415
(TEXTO EN PDF)
Thomas GRONEBERG, “Capítulo 3” de One Good Horse
Traducido por Ethel Moirón Fernández-Fel
417-419
(TEXTO EN PDF)
Dante ALIGHIERI, “Dos sextinas”
Traducidas por Isabel Paraíso
421-425
(TEXTO EN PDF)
Seymour MAYNE, “Cusp”, “Sleep In”, “Flight” y “Waken”
Traducidos por María Laura Spoturno, Sabine Huynh
427-431
(TEXTO EN PDF)
Varia
Traducir, transcribir, tramitar, traslucir. Del traductor como humanista
Alain VERJAT
435-437
(TEXTO EN PDF)
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
English
Español (España)