Crowdsourcing and collaborative translation: mass phenomena or silent threat to translation studies?

Autores/as

  • Alberto FERNÁNDEZ COSTALES University of Oviedo

Resumen

ABSTRACT: This article explores the emerging phenomenon of amateur translation and tries to shed some light on the implications this process may have both for Translation Studies as an academic discipline and for the translation industry itself. The paper comments on the main activities included within the concept of fan translation and approaches the terminological issues concerning the categorization of “non-professional translation”. In addition, the article focuses on the existing differences between collaborative translation and crowdsourcing, and posits new hypotheses regarding the development of these initiatives and the possible erosion of the boundaries which separate them. The question of who-does-what in the industry of translation is a major issue to be addressed in order to gain a clear view of the global state of translation today.

Key words: crowdsourcing, fan translation, amateur translation, fansubbing, Web 2.0.

 

RESUMEN: Este artículo explora el fenómeno emergente de la traducción amateur e intenta arrojar algo de luz sobre las implicaciones que dicho proceso puede tener para los Estudios de Traducción como disciplina académica y para la propia industria de la traducción. El artículo explica las principales actividades incluidas en el concepto de fan translation y contempla cuestiones terminológicas relacionadas con la categorización de la “traducción no profesional”. Además de ello, el trabajo se centra en las diferencias existentes entre la traducción colaborativa y el crowdsourcing y plantea nuevas hipótesis en lo que respecta al desarrollo de estas iniciativas y la posible erosión de las barreras que las separan. La cuestión de quién hace qué en la industria de la traducción es un tema relevante que debe ser estudiado para poder disponer de una visión clara de la situación global de la traducción en la actualidad.

Palabras clave: crowdsourcing, traducción amateur, traducción no profesional, fansubbing, Web 2.0.

Publicado

2014-09-30

Número

Sección

Artículos