Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Current
Archives
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Search
Login
Search
Search
Home
/
Archives
/
Núm. 22 - Año 2020
Núm. 22 - Año 2020
Published:
2021-03-05
Introducción
Divagaciones sobre lenguas, interpretación e historia
Jesús Baigorri Jalón
1-10
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Artículos
Technology for subtitling: a 360-degree turn
Belén Agulló
11-40
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación?
Enrique Cerezo Herrero
41-73
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Estudio de los rasgos del fantástico real en «Miroirs obscurs: treize contes fantastiques» de Jean-Baptiste Baronian desde un enfoque traductológico
Soledad Díaz Alarcón
75-98
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de «L’Épopée des Trois Royaumes» de Luo Guanzhong
Chaoying Durand-Sun
99-122
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
La literatura dialectal siciliana: enfoque contrastivo de los problemas lingüísticos y traductológicos derivados de la traducción al castellano de «L’Assaggiatrice»
José García Fernández
123-156
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Effects of screen size on subtitle layout preferences and comprehension across devices
Olivia Gerber-Morón, Olga Soler-Vilageliu, Judit Castellà
157-182
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español/catalán y chino-español/catalán en dos corpus de simulaciones de ISP
Anna Gil Bardaji, Mireia Vargas-Urpi
183-220
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Paratradução: uma prática editorial e um caso de Machado de Assis em espanhol
Juliana Aparecida Gimenes
221-242
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
How Should Translators Be Protected in the Workplace? Developing a Translator Rights Model Inventory
Christy Fung-Ming Liu
243-269
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
La Shahrazad fantasmática: distorsión y traducción de las «Mil y una noches» en el ámbito hispano
Salvador Peña Martín
271-310
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: un estudio basado en encuesta
Cristina Plaza-Lara
311-335
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
"A Perfect Work of Art". A propósito de las primeras traducciones al inglés de «Pepita Jiménez»
Ana María Ramos García, Remedios Sánchez García
337-362
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de Traducción inversa
Silvia Roiss, Petra Zimmermann González
363-382
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
The Role and Importance of Translation for the Albanian Culture
Arben Shala
383-413
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Estudio de las traducciones del inglés en el primer número de la segunda época de la revista «Cántico»
Juan de Dios Torralbo Caballero
415-460
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Reseñas
Marie-Alice Belle y Álvaro Echeverri (eds.), «Pour une interdisciplinarité réciproque, Recherches actuelles en traductologie», Arras, Artois Presses Université, 2017, 198 págs.
Cristina Adrada Rafael, Marie-Hélène García
461-465
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Miguel Ibáñez Rodríguez, «“El Tratado de la vid” de Louis Dussieux y el “Tratado del vino” de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán. Contextualización y estudio de la traducción de 1803», San Millán, Cilengua, 201 págs.
Érika Aldea Nordby
467-472
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Dorothy Kenny (ed.), «Human Issues in Translation Technology», Londres y Nueva York, Routledge, 2017, 178 págs.
Susana Álvarez Álvarez
473-477
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
VV. AA., «Verbas atlánticas. Poesía inglesa, escocesa e irlandesa traducida por Plácido Castro», ed. Laura Linares Fernández, Cambados, Fundación Plácido Castro, 2016, 305 págs.
Alberto Álvarez Lugrís
479-484
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
César Domínguez (ed.), «Comparando los intraducibles. 1616 Anuario de Literatura Comparada», núm. 7, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2017, 370 págs.
David Amelang
485-489
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández (eds.), «Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections», Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2018, 254 pages.
Philippe Caignon
491-496
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Mariano González Campo, «Meditaciones entre los sepulcros», Madrid, Miraguano Ediciones, 2016, 109 págs.
Enrique Cámara-Arenas
497-501
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Antonio Bueno García, ed., «Arte, religión y traducción», Colección Interlingua, núm. 191, Granada, Comares, 2018, 382 págs.
Martina Kutková
503-508
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Seymour Mayne, «Le chant de Moïse», traduit de l’anglais par Caroline Lavoie, Montréal, Mémoire d’encrier, 2018, 72 págs.
Paola Masseau
509-511
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Juan Pablo Arias Torres y Bachir Mahyub Rayaa, «Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español). La jutba», Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo, núm. 18, Cuenca, Ediciones Universidad Castilla-La Mancha, 2018, 168 págs.
Lucía Molina
513-515
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Frederic Manning, «Los favores de la Fortuna. Somme y Ancre 1916», trad. de María Remedios Fernández Ruiz, Barcelona, Sajalín Editores, 2014, 379 págs.
Tamara Pérez Fernández
517-520
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Yves Gambier y Ubaldo Stecconi (eds.), «A World Atlas of Translation», Benjamins Translation Library (BTL), vol. 145, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2019, 493 págs.
Marc Pomerleau
521-527
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Miguel Ángel Candel-Mora y Chelo Vargas-Sierra (eds.), «Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico», Granada, Editorial Comares, 2017, 221 págs.
Jaime Sánchez Carnicer
529-532
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Lieven D’hulst e Yves Gambier (eds.), «A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects», Benjamins Translation Library, vol. 142, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2018, 475 págs.
María Teresa Sánchez Nieto
533-536
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Jiang Lin, «Perspectivas multidimensionales de la traductología», Nanjing, Editorial de la Universidad de Nanjing, 2018, 225 págs.
Zhang Menglu
537-542
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Nayelli Castro, «Hacerse de palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970)», col. T de Traducción, vol. 5, Ciudad de México, Bonilla Artigas Editores, 2018, 253 págs.
Juan Miguel Zarandona Fernández
543-546
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Traducciones
Eliza HAYWOOD, «Anti-Pamela; o, el descubrimiento de la falsa pureza»
Nora Aparicio Alfaro
547-558
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Dante LIANO QUEZADA, «En cinquante-quatre»
Isabel Florido Miguel
559-565
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Simon ARMITAGE, «Esto es uno que…»
Miguel Ángel Jordán Enamorado, Paula Villalba Pérez
567-571
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Robert SERVICE, «La balada de la piel del zorro negro»
Emma Quirosa
573-579
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
ANTONIO PRATA, «Traducción de cinco crónicas selectas»
Elizabeth Sotelo
581-590
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Varia
“Who says it is a translation?” Issues of community ownership and global responsibility
Freddy Boswell
591-608
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Poesía de hoy: diez poemas de Arcadio Pardo (1928- )
María Eugenia Matía Amor, Deborah Anne Dietrick Smithbauer
609-633
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Developed By
Open Journal Systems
Language
English
Español (España)