Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Entrar
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 8 - Año 2006
Núm. 8 - Año 2006
Publicado:
2009-05-06
Introducción
Claude Simon, in memoriam
Antonio BUENO GARCÍA
13-20
Texto
Artículos
Literalidad y alegorismo de los cuentos maravillosos y estilística de su traducción. De los formalismos rusos a los teóricos del polisistema
Denitza BOGOMILOVA ATANASSOVA
23-43
Texto
Classifying
cotton patch version
and similar renderings as adaptive retelling rather than translation
Freddy BOSWELL
45-66
Texto
Terminological collocations in (czech) medical texts
Ivana BOZDECHOVÁ
67-84
Texto
Contrasting the rethoric of abstracts
Martín J. FERNÁNDEZ ANTOLÍN, Belén LÓPEZ ARROYO, Rosario DE FELIPE BOTO
85-110
Texto
Tradición vs. modernidad: del período clásico de la Escuela de Praga a la Traducción de las últimas décadas del siglo XX
Jana KRÁLOVÁ
111-124
Texto
Publicidad, vitivinicultura y traducción: estudio contrastivo de presentaciones de bodegas españolas y alemanas
María Teresa SÁNCHEZ NIETO
125-154
Texto
Le dialogue herméneutique
Jane Elisabeth WILHELM
155-180
Texto
Reseñas
José María Bravo (ed.), A New Spectrum of Translation Studies, Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de Valladolid, 2004, 392 pp.
Fernando J. CHUECA MONCAYO
183-189
Texto
Cristina García de Toro & Isabel García Izquierdo (eds.), Experiencias de traducción: reflexiones desde la práctica traductora, Castelló de la Plana, Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2005, 220 pp.
Isabel COMAS MARTÍNEZ
191-195
Texto
Frederic Chaume Varela, Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004. 336 pp.
Ana I. HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ
197-201
Texto
Michel Ballard, Versus: La version réfléchie. Repérages et paramètres, Paris, Éditions Ophrys, 2003, 283pp.
Ana María MALLO LAPUERTA
203-206
Texto
Vicente López Folgado & Juan Pedro Monferrer Sala (eds.), La poesía simbolista: Antología bilingüe, en Hikma, Córdoba, Servicio de publicaciones de la universidad de Córdoba, 3 (anejo), 2004, 229 pp.
Elena MUÑOZ PIMPINELA
207-209
Texto
Consuelo Gonzalo García & Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria, Arco/Libros, 2005, 415 pp.
Elena MUÑOZ PIMPINELA
211-214
Texto
David Pujante, Manual de Retórica, Castalia, Madrid, 2003, 425 pp.
Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ
215-218
Texto
Traducciones
Joseph KESSEL. Hollywood, ciudad de ilusiones. Traducido por:
Cristina Adrada Rafael
221-229
Texto
Julian TUWIM. Poemas para Niños. Traducido por:
Xaverio Ballester
231-240
Texto
Johannes BOBROWSKI. Tanaceto. Traducido por:
Carmen Cuéllar Lázaro, Sabine Albrecht
241-245
Texto
Donato NDONGO-BIDYOGO. The Dream. Translated by:
Deborah Dietrick, Juan Zarandona
247-252
S.P. BENJAMIN. Ángel errante. Traducido por:
Santiago Martín, Juan Zarandona
253-264
Texto
Edwin MUIR. ‘El trencament’. Traducido por:
Esther Pujolràs
265-267
Texto
Patrick KAVANAGH, ‘Sulfatant les patates’, ‘Record del meu pare’. Traducido por:
Esther Pujolràs
269-272
Texto
Varia
En torno a mi traducción (árabe – castellano) de Memoria para el olvido del escritor palestino Mamad Darwich
Manuel C. FERIA
275-302
Texto
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
English
Español (España)