Literalidad y alegorismo de los cuentos maravillosos y estilística de su traducción. De los formalismos rusos a los teóricos del polisistema
Autores/as
Denitza BOGOMILOVA ATANASSOVA
Universidad de Sofía
Resumen
La literatura traducida, compuesta por textos pensados para satisfacer el polo receptor y condicionados por sus necesidades, pertenece al proceso literario del respectivo país siendo, además, una manifestación de la cultura mundial. El cuento es uno de los géneros que de mayor prestigio artístico gozan hoy en día por haber sabido transformar la expresión estereotipada en poética, sugerente e impactante. Pensemos en la enorme popularidad de las aventuras de Harry Potter, en el éxito de Tolkien llevado a la gran pantalla o en el interés con el que niños y mayores leen a Roald Dahl. Los lectores de cuentos maravillosos aceptan sin extrañeza los cuentos de otros pueblos y culturas, gracias a sus hábitos de lectores de cuentos ‘nacionales’. Así pues, adecuándose a las milenarias reglas de las tradiciones folklóricas, la traducción de una pieza popular suena distinta del original no sólo en cuanto a idioma sino también en cuanto a capacidad de recepción cultural del auditorio, distinguiendo secuencias en las que traducir es decir lo que se ha dicho en la Lengua Origen con los medios léxico-gramaticales de la Lengua Meta y otras en las que traducir es contar lo que se ha referido en la Lengua Origen con los medios pragmático-culturales que la Lengua Meta utiliza para contar un cuento y conseguir el interés y el compromiso de los oyentes.
Palabras clave: cuento maravilloso, mito, narrativa, funcionalismo, polisistema, canon, traducción.AbstractLiterariness and Allegorism of Fairy Tales and Stylistics of their Translation. From Russian Formalists to Polysystem TheoristsDenitza BOGOMILOVA ATANASSOVA
The literature translated, comprised of texts meant to satisfy the receiving pole and contingent on its demands, belongs to the literary process of its respective given country, as well as to the world culture. Fairy tales are a genre held in high artistic esteem this day and age, as it has been able to turn a stereotypical expression into a poetic, suggestive and compelling one. One can look at the enormous popularity of Harry Potter’s adventures or the huge success on screen of Tolkien or of Roald Dahl, who makes delightful reading for both children and adults. Readers of fairy tales easily accept stories coming from different peoples and cultures, thanks to their own custom of reading ‘national’ stories. In keeping with the age old rules of traditional folklore, the translation of a popular piece of fiction sounds different from the original not only in terms of language, but also as for the listeners’ capability of cultural receptiveness. Therefore we can talk about sequence, where translate means say what has been said in the Source Language, applying the lexical-grammatical tools of the Target Language, as opposed to others, where translate means tell what has been told in the Source Language, applying the pragmatic-cultural resources used by storytellers in the Target Language to tell a story and capture the listeners.
Key words: fairy tale, myth, fiction, functionalism, polysystem, canon, translation.