Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Entrar
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 20 - Año 2018
Núm. 20 - Año 2018
Publicado:
2019-05-06
Introducción
Katharina Reiss: filóloga, hispanista, traductora y traductóloga
Christiane Nord
1-9
(TEXTO EN PDF)
La traducción como alimento y otras enseñanzas: una exploración temática de los prólogos de textos doctrinales misioneros americanos
Lieve Behiels
11-35
(TEXTO EN PDF)
Artículos
Traducción pedagógica y lengua materna en la enseñanza y el aprendizaje del inglés para la ciencia y la tecnología
Vivina Almeida Carreira
37-56
(TEXTO EN PDF)
Análisis empírico de la contribución de la Traductología a la formación de traductores: de las preconcepciones a la valoración fundamentada
Rosa Agost, Pilar Ordóñez-López
57-85
(TEXTO EN PDF)
Nacido a la manera de la India o de cómo el inglés cuenta sus historias
K. Narayana Chandran
87-104
(TEXTO EN PDF)
Reflexiones en torno a la traducción del francés antillano: «L'écran rouge» de Ernest Pépin
Clara Curell
105-123
(TEXTO EN PDF)
Acción tutorial para el estudiantado de traducción e interpretación con necesidades educativas específicas
Anabel Galán-Mañas
125-164
(TEXTO EN PDF)
El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora
Ana Gregorio Cano
165-211
(TEXTO EN PDF)
Estudio descriptivo del componente ideológico en la didáctica de la interpretación simultánea: el discurso político argumentativo
Amadou Kane
213-256
(TEXTO EN PDF)
Aspectos de la traducción humana: situación actual y una tendencia emergente
Jorge Leiva Rojo
257-294
(TEXTO EN PDF)
«Pentolaccia» di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto
Giorgia Marangon
295-315
(TEXTO EN PDF)
El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de «Les Fleurs du Mal»
David Marín Hernández
317-360
(TEXTO EN PDF)
El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción
Inma Mendoza García
361-401
(TEXTO EN PDF)
Cursilería y traducción poética: Byron y Heine
Carlos Moreno Hernández
403-433
(TEXTO EN PDF)
La traducción literaria grupal en presencia (y con la participación) del escritor como recurso formativo de (futuros) traductores. Un ejemplo de trabajo
Konstantinos Paleologos, Nikos Pratsinis
435-456
(TEXTO EN PDF)
Traducir el nivel narrativo: la indirekte Rede en «Die Blendung», de Elias Canetti
María Belén Pérez de la Fuente
457-482
(TEXTO EN PDF)
How to Do Things with Words en español: terminología, omisiones y adiciones
María Isabel Rodríguez Ponce
483-508
(TEXTO EN PDF)
Alberto Lista, traductor de Alexander Pope: El imperio de la estupidez
Juan de Dios Torralbo Caballero
509-531
(TEXTO EN PDF)
Reseñas
Daniel Gallego Hernández, Geoffrey S. Koby y Verónica Román Mínguez (eds.), «Economic, financial and business translation. La traducción económica, financiera y comercial», MONTI (Monografías de Traducción e Interpretación), 8, Alicante, Universitat d’...
Susana Álvarez Álvarez
533-538
(TEXTO EN PDF)
Anjana Martínez Tejerina, «El doblaje de los juegos de palabras», Barcelona, Editorial UOC, 2016, 163 págs.
Verónica Árnáiz Uzquiza
539-542
(TEXTO EN PDF)
Miguel Ibáñez Rodríguez, «La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada», Granada, Comares, 2017, 90 págs.
Alicia Cuervo Cuervo
543-546
(TEXTO EN PDF)
Elisa Borsari, «Nuevo catálogo de traducciones anónimas al castellano. Siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal», Colección Biblioteca Littera, n.º 33, Barcelona, Calambur Editorial, 2016, 463 págs.
Elisa Domínguez de Paz
547-551
(TEXTO EN PDF)
Vicente López Folgado, «Trasvases: Ensayos de traducción y literatura comparada», Sevilla, Ediciones Alfar, 2014, 570 págs.
Sheila Fernández Herrero
553-558
(TEXTO EN PDF)
VV. AA., «Ellas [también] cuentan. Antología inédita de narrativa breve y poesía de escritoras africanas de expresión inglesa», selección, edición y traducción de Federico Vivanco, Colección Casa África, Tegueste (Tenerife), Baile del Sol, 2017, 263 págs
Maya G. Vinuesa
559-563
(TEXTO EN PDF)
Xoán Montero Domínguez, «El doblaje. Nuevas vías de investigación», Granada, Editorial Comares, 2017, 118 págs.
Mengye Han
565-568
(TEXTO EN PDF)
Brigitte Lépinette, Julia Pinilla Martínez (eds.), «Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas», Granada, Editorial Comares, 2016, 286 págs.
Miguel Ibáñez Rodríguez
569-572
(TEXTO EN PDF)
J. R. R. Tolkien, «Beowulf, traducción y comentario», editado por Christopher Tolkien, traducido por Eduardo Segura, Nur Ferrante, Óscar E. Muñoz y Martin Simmonson, Barcelona, Minotauro, 2015, 377 págs.
Ana María Mariño Arias
573-574
(TEXTO EN PDF)
Rudyard Kipling, «Límites y renovaciones», edición de Antonio Lastra y Ángeles García Calderón, Madrid, Ediciones Cátedra, 2015, 397 págs.
Sara Medina Calzada
575-578
(TEXTO EN PDF)
Hu Gengshen, «Eco-Translatology: Construction & Interpretation», Beijing, The Commercial Press, 2013, 512 págs.
Zhang Menglu
579-583
(TEXTO EN PDF)
John Henry Newman, «Perder y ganar», traducción, introducción y notas de Víctor García Ruiz, Madrid, Ediciones Encuentro, 2017, 408 págs.
José Manuel Mora-Fandos
585-589
(TEXTO EN PDF)
von Flotow, Luise, Farahzad, Farzaneh (eds.), «Translating Women: Different Voices and New Horizons», Nueva York y Oxon, Routledge, 2016, 236 págs.
María Laura Spoturno
591-597
(TEXTO EN PDF)
Carmen Valero-Garcés y Rebecca Tipton, «Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation», Bristol, Multilingual Matters, 2017, 230 págs.
María Cristina Toledo Báez
599-604
(TEXTO EN PDF)
Pilar Ordóñez López y José Antonio Sabio Pinilla (ed. lit.), «Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos», col. Escuela de Traductores de Toledo, n.º 16, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2015, 38
Juan Miguel Zarandona Fernández
605-607
(TEXTO EN PDF)
Traducciones
Bharati MUKHERJEE, «La gestión del dolor (1988)»
Isabel Alonso Breto
609-625
(TEXTO EN PDF)
Isabel GÓMEZ SOBRINO, «Jesse Graves, cuatro poemas inéditos»
Isabel Gómez Sobrino
627-635
(TEXTO EN PDF)
John KEATS, «A la Esperanza»
José Manuel Mora-Fandos
637-643
(TEXTO EN PDF)
Günter KUNERT, «Seis versiones de Günter Kunert y una reseña biobibliográfica»
Adrián Valenciano Cerezo
645-654
(TEXTO EN PDF)
Louis ARAGON, «Brocelianda»
Alain Verjat, Pere Solà Solé
655-687
(TEXTO EN PDF)
Varia
¿De profesión, intérprete? Entrevista con Mayra Parra y Sônia Fernandes, intérpretes en el Circo del Sol
Cristina Adrada Rafael, Mayra Parra, Sônia Fernandes
689-698
(TEXTO EN PDF)
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
English
Español (España)