How to Do Things with Words en español: terminología, omisiones y adiciones

Autores/as

  • María Isabel Rodríguez Ponce

Resumen

Este artículo analiza algunos problemas de la traducción al español de How to Do Things with Words, de John L. Austin, principalmente los relacionados con la terminología, las omisiones y las adiciones, con el propósito de valorar su grado de desviación con respecto al texto original y de confirmar su tendencia a la domesticación, que suele ser la opción preferida en las traducciones de filosofía. El objetivo es plantear la conveniencia de una nueva traducción de esta obra para el ámbito académico hispánico.

Publicado

2019-05-06

Número

Sección

Artículos