La traducción pedagógica en el aula de inglés con fines específicos: el caso del inglés comercial
Palabras clave:
traducción pedagógica, inglés para fines específico, actividades de mediación, enseñanza de idiomasResumen
La traducción pedagógica tiende a infravalorarse en el contexto de la enseñanza de lenguas extranjeras y su aplicación en el aula de L2 suele realizarse de manera inadecuada, desordenada y poco sistemática, dada la falta de un paradigma teórico que siente las bases de esta destreza. El uso de la traducción pedagógica resulta especialmente útil en la enseñanza del inglés con fines
específicos, donde la lengua es vista como un utensilio de trabajo adaptado a las distintas necesidades profesionales. En concreto, el presente trabajo, que muestra los beneficios de aplicar
la traducción como herramienta didáctica, tiene el objetivo de introducir y promover tareas de mediación escrita y oral en la enseñanza del inglés con fines específicos (inglés comercial). La
traducción se concibe en este trabajo como un instrumento metodológico complementario al resto de actividades lingüísticas y adaptado a las necesidades lingüísticas de los futuros trabajadores
del sector del comercio internacional. El presente trabajo constituye una propuesta que comprende actividades de mediación (traducción e interpretación) con una evidente orientación profesional y que pueden llevarse a cabo en el aula de inglés comercial para incentivar el
bilingüismo y para desarrollar la fluidez y la capacidad de reacción de los alumnos a la hora de desenvolverse en contextos comerciales bilingües. En definitiva, nuestro trabajo tiene el fin último de rescatar una de las más olvidadas y criticadas actividades de la lengua: la actividad traslaticia, que, correctamente aplicada e integrada en los currículos de L2, ofrece numerosos beneficios.
Citas
Alcaraz Varó, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.
Alcarazo, N. y López, N. (2014). Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE. RedELE, Revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera, 26, 1-16.
Brieger, N. (1997). Teaching Business English Handbook. York: York Associates Publications.
Cantón Rodríguez, M.L. (2002). La organización de un viaje como tarea didáctica final en francés turístico. En L. Sierra y E. Hernández (Eds.), Lenguas para fines específicos (VII) (pp.293-298). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
Corbacho Sánchez, A. (2005). Notas sobre la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras con especial referencia al alemán empresarial. Revista de Enseñanza Universitaria, 26, 35-43.
De Arriba García, C. (1996). Introducción a la traducción pedagógica. Lenguaje y Textos, 8, 269-283.
Dollerup, C. (2005). Models and Frameworks for Discussing Translation Studies. In K. Károly and Á.Fóris (Eds.), New Trends in Translation Studies (pp.75-93). Budapest: Akadémiai Kiadó.
Donna, S. (2000). Teach Business English. Cambridge: Cambridge University Press.
Ellis, M. y Johnson, C. (1994). Teaching Business English. Oxford: Oxford University Press.
European Commission (2005). A New Framework Strategy for Multilingualism. Recuperado de
http://ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/com596_en.pdf
Flores Acuña, E. y Alboreda Goldaracena, J.C. (2012). La interpretación bilateral
italiano/español/italiano en el contexto universitario: una propuesta didáctica. Tonos Digital, 22. Recuperado de http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/739/533
Frade, L. (2009). Desarrollo de competencias en educación: desde preescolar hasta el bachillerato. México, DF: Inteligencia Educativa.
García-Medall, J. (2001). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 3, 1-19.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. Hyland, K. (2002). Teaching and Researching Writing. Harlow: Longman.
Jiménez Ivars, A. y Hurtado Albir, A. (2003). Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación. Trans, 7, 47-57.
Klaudy, K. (2003). Languages in Translation. Budapest: Scholastica.
Leonardi, V. (2010). The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition: From Theory to Practice. Oxford: Peter Lang.
Luzón Encabo, J.M. y Soria Pastor, I. (2013). El enfoque comunicativo en la enseñanza de lenguas. Un desafío para los sistemas de enseñanza y aprendizaje abiertos y a distancia. RIED: Revista iberoamericana de educación a distancia, 2(2), 63-92.
Marqués-Aguado, T. y Solís-Becerra, J. (2013). An Overview of Translation in Language Teaching Methods: Implications for EFL in Secondary Education in the Region of Murcia. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 8, 38-48.
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Secretaría General Técnica del MECD- Subdirección General de Información y Publicaciones y grupo Anaya.
Pintado Gutiérrez, L. (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación. Sendebar, 23, 321-353.
Pym, A., Malmkjaer, K. y Gutiérrez Colón-Plana, M.M. (2013). Translation and language learning: the role of translation in the teaching of languages in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Sánchez Iglesias, J. (2009). La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: una aproximación polémica. RedELE, 10. Recuperado de http://www.mecd.gob.es/redele/Biblioteca-Virtual/2009/memoriaMaster/1-Semestre/SANCHEZ.html
Saorín Iborra, A.M. (2003). Las cartas de queja en el aula de inglés para turismo: implicaciones pedagógicas basadas en el uso de recursos de cortesía. (Tesis Doctoral). Recuperado de la base de datos Tesis Doctorales en Red de la Universitat Jaume I. Recuperado de http://www.tdx.cat/handle/10803/10435
Schäffner, C. (1998). Qualification for Professional Translators. Translation in Language Teaching Versus Teaching Translation. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation and language teaching: language teaching and translation (pp.117-134). Manchester: St. Jerome.
Vermes, A. (2010). Translation in foreign language teaching: a brief overview of pros and cons. Eger Journal of Language Studies, 10, 83-93.
Zabalbeascoa Terrán, P. (1990). Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. Sintagma, 2, 75-86.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
En el momento en que una obra es aceptada para su publicación, se entiende que el autor cede a la Revista PROFESORADO (en adelante RECP) en exclusiva los derechos de reproducción, distribución y venta de su manuscrito para su explotación en todos los países del mundo en formato de revista de papel, así como en cualquier otro soporte magnético, óptico y digital.Los autores cederán también a RECP los derechos de comunicación pública para su difusión y explotación a través de Intranets, Internet y cualesquiera portales y dispositivos inalámbricos que decida el editor, mediante la puesta a disposición de los usuarios para consulta online de su contenido y su extracto, para su impresión en papel y/o para su descarga y archivo, todo ello en los términos y condiciones que consten en la web donde se halle alojada la obra. A su vez, la RECP autoriza a los autores de los trabajos publicados en la revista a que ofrezcan en sus webs personales o en cualquier repositorio de acceso abierto una copia de esos trabajos una vez publicados. Junto con esa copia ha de incluirse una mención específica de la RECP, citando el año y el número de la revista en que fue publicado el artículo o nota de investigación y añadiendo, además, el enlace a la web de la RECP.
La RECP también recomienda y permite a sus autores que licencien su obra bajo la licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (CC BY-NC-ND 3.0 ES), que implica que el artículo y la nota de investigación pueda copiarse, distribuirse y comunicarse públicamente bajo la condición de que en los créditos se reconozca explícitamente al autor y la obra bajo la forma establecida por éste, sin derecho a su explotación comercial y la elaboración de obras derivadas.