Estudio de los límites del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales en los procesos penales en la UE

Autores/as

  • Begoña Vidal Fernández Universidad de Valladolid

DOI:

https://doi.org/10.18042/cepc/rdce.60.04

Palabras clave:

Derecho a traducción, derecho a intérprete, garantías procesales, procesos penales, sospechoso, acusado, persona buscada.

Resumen

El presente estudio aborda el alcance, y en consecuencia los límites, del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales de todo sospechoso o acusado en un proceso penal en la Unión Europea, así como de las personas buscadas por una orden europea de detención, según van siendo definidos por el Tribunal de Justicia a través de su jurisprudencia. El Tribunal de Justicia ha clarificado el ámbito material de aplicación de estos derechos poniendo la frontera en la resolución del juez penal sobre la responsabilidad criminal del acusado, si bien ha dejado abierta la posibilidad de una extensión de estos derechos más allá, a través del juego de la cláusula de no regresión aplicada a la interpretación que los Estados puedan hacer de expresiones como «documentos esenciales». Se analiza asimismo la actuación del Tribunal Supremo español, que ha asumido ya su papel de supremo intérprete de la legalidad ordinaria en relación con estos derechos, revelando los aspectos menos satisfactorios de las modificaciones de la legislación procesal española que la implementación de la directiva ha provocado.

Biografía del autor/a

Begoña Vidal Fernández, Universidad de Valladolid

Profesora Titular de Derecho Procesal

Departamento de Derecho Constitucional, Procesal y Eclesiástico del Estado de la Facultad de Derecho de la Universidad de Valladolid

Publicado

2018-07-27

Número

Sección

ESTUDIOS