Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX

Autores/as

Resumen

Este trabajo presenta los resultados de un proyecto nacional sobre el uso de la traducción audiovisual didáctica (TAD) en
el aprendizaje de lenguas extranjeras. Si bien los resultados de investigaciones previas en este campo son favorables con
respecto al desempeño académico del alumnado, la mayoría de los estudios analizan una única destreza lingüística y cuentan
con muestras reducidas. El proyecto TRADILEX tiene como objetivo analizar el efecto del uso de diferentes modalidades
de traducción audiovisual (TAV) (subtitulado, doblaje, subtitulado para sordos, audiodescripción y voces superpuestas)
en las competencias orales y escritas del alumnado universitario que estudia inglés como lengua extranjera. El presente
artículo analiza la efectividad de una propuesta didáctica que incluye 30 planes de estudio y que se analizó a través de una
intervención con 566 participantes de ocho universidades españolas. La investigación toma un diseño cuantitativo en el que
se realizaron pruebas estadísticas (estadísticos descriptivos y Test de Wilcoxon) para valorar el efecto de la TAD sobre las
destrezas lingüísticas de recepción oral y escrita, producción oral y escrita del alumnado. Los resultados subrayan que hay
diferencias estadísticamente significativas que demuestran que los participantes del estudio mejoran en las cuatro destrezas
comunicativas analizadas. Además, los datos también confirman la evaluación positiva del rendimiento del alumnado en el
transcurso del estudio, así como una percepción favorable de la intervención didáctica por parte de los participantes.


Publicado

2023-07-28