La romanización del alfabeto cirílico: el caso del ruso y del español

Autores/as

  • Antonio BENÍTEZ BURRACO Universidad de Oviedo

Resumen

Desde su creación en el siglo X el número y la naturaleza de los grafemas que constituyen el alfabeto cirílico han ido variando con objeto de adaptarse a la distinta estructura fonética de las lenguas eslavas a las que ha servido de soporte y a su diferente evolución histórica. Paralelamente, el alfabeto cirílico ha sido también la base para la creación de los sistemas de escritura de más de cincuenta lenguas, pertenecientes a las más diversas familias lingüísticas (indoeuropea, altaica, caucasiana, urálica, paleosiberiana). La adecuada recepción en español de los términos procedentes de todas las lenguas que emplean en su literarización el alfabeto cirílico depende de un correcto proceso de transliteración y transcripción. Sin embargo, históricamente se ha optado a este respecto por una multiplicidad de sistemas, a menudo poco apropiados. En el presente artículo, y partiendo del análisis de modelos literarios bien establecidos, se discute la manera en que se han representado tradicionalmente en español los fonemas correspondientes a cada uno de los grafemas que integran la variante rusa del alfabeto cirílico, proponiéndose, asimismo, algunas directrices destinadas a racionalizar (o cuando menos, estandarizar) la transcripción y la transliteración en nuestro idioma de términos escritos de dicha lengua. Palabras clave: alfabeto cirílico, transcripción, transliteración, normas de romanización. Abstract The Romanization of the Cyrillic Alphabet. The case Studies of Russian and Spanish Antonio BENÍTEZ BURRACO The Cyrillic alphabet was originally designed in the 10th century. Since then, its graphemic inventory has been expanded and remodelled in order to properly reflect the evolution of the Slavonic languages themselves, but also the idiosyncratic phonetic features of other languages, which belong to distant linguistic families (Indo-European, Altaic, Caucasian, Uralic, Paleo-Siberian, etc.) and also use the Cyrillic script as a vehicle for literacy. Anyway, a suitable reception of Cyrillic terms into Spanish depends heavily on appropriate transliteration and/or transcription mechanisms. Nevertheless, different solutions have been historically proposed for conflictive instances. In this paper, departing from a large literary corpus of Russian narrative prose translated into Spanish, an account of such solutions will be tentative done. Besides, some guidelines for standardizing and rationalizing the romanization of Russian Cyrillic items, when Spanish language is concerned, will be proposed. Key words: Cyrillic script, transcription, transliteration, romanization guidelines.

Descargas

Publicado

2009-05-18

Número

Sección

Artículos