Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Entrar
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 10 - Año 2008
Núm. 10 - Año 2008
Publicado:
2009-05-18
Introducción
La notion d’usage en traduction technique
Nathalie GORMEZANO
13-20
TEXTO
Artículos
El intérprete morisco. Aproximación a la historia de la traducción cotidiana en España en el ocaso de la Edad Media
Mercedes ABAD MERINO
23-53
Texto
La romanización del alfabeto cirílico: el caso del ruso y del español
Antonio BENÍTEZ BURRACO
55-82
TEXTO
La terminología del discurso del psicoanálisis francés/español: un estudio sobre la noción de «funcionamiento polinómico»
Ana María GENTILE
83-108
Texto
Las traducciones periodísticas: entre la aceptabilidad y el trasvase lingüístico
María José HERNÁNDEZ GUERRERO
109-125
Texto
La sustitución interliteraria o préstamo literario extranjero como recurso traductológico. De cómo el traductor puede relacionar la prosa española con la poesía francesa
Daniel LÉVÊQUE
127-138
Texto
La posesión inalienable en español y su traducción en varias lenguas germánicas y románicas
Dorien NIEUWENHUIJSEN
139-165
Texto
Lord Byron y la traducción
Javier ORTIZ GARCÍA
167-183
Texto
Estudio comparado de la práctica de la interpretación en reuniones de medicina
Lucía RUIZ ROSENDO
185-208
Texto
Ideología y didáctica de la traducción. El papel del análisis discursivo
Guadalupe RUIZ YEPES
209-226
Texto
Reseñas
José María Bravo Gozalo (ed), Aspects of Translation, Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, Universidad de Valladolid, 2006, 334 pp.
Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ
229-233
TEXTO
Ernest Hemingway, Muerte en la tarde, Miriam B. Mandell and Tony Brand (eds), Carmen Martínez Gimeno (trans), Madrid, Espasa, 2005, 477 pp.
Larry BELCHER
235-237
Texto
Ambrose Bierce, The Monk and the Hangman’s Daughter / El monje y la hija del verdugo, traducción e introducción de Sonia Santos Vila, Madrid, Calambur, 2006, 208 pp.
Ana María CALVO MONTAÑA
239-243
TEXTO
Arturo Parada y Oscar Diaz Fouces, Sociology of Translation, Vigo, Servizo de Publicacións, Universidade de Vigo, 2006, 234 pp.
Cristina CELA GUTIÉRREZ
245-252
Texto
Ana Fernández Guerra, El uso del diminutivo en español y en inglés. Estudio contrastivo, Valencia, Repro Exprés, 2001, 222 pp.
Carlos GONZÁLEZ-ESPRESATI
253-256
TEXTO
Nicolás Antonio Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla, Panorama de lingüística y traductología, Cuenca y Granada, Universidad de Castilla-La Mancha y Atrio, 2005, 811 pp.
Ana María PÉREZ LACARTA
257-260
TEXTO
Divers auteurs, Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Actes du Colloque internationale organisé par l’Institut de Traductologie, Université Charles de Prague, en collaboration avec l’association Gallica et l’Union des interprètes et
Leticia SANTAMARÍA CIORDIA
261-267
Texto
Nora Catelli y Marieta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona, Ediciones del Serbal, 1998, 446 pp.
Beatriz TARANCÓN ÁLVARO
269-271
TEXTO
Joaquín García-Medall (ed), Fraseología e ironía. Descripción y contraste, Lugo, Axac, 2006, 142 pp.
Manuel TOLEDANO
273-277
Texto
María Dolores Gómez (coord), A identidade galega e irlandesa a través dos textos / Galician and Irish Identity through Texts, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 2005, 246 pp.
Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ
270-282
Texto
Traducciones
ANÓNIMO, Leyendas marianas del Pasional Antiguo
Traducido por Miguel AYERBE
285-291
Texto
Stanislaw BARANCZAK, Selección de poemas
Traducido por Antonio BENÍTEZ BURRACO, Anna SOBIESKA
293-302
TEXTO
Siegfried LENZ, Mi cara malhumorada
Traducido por Carmen CUÉLLAR LÁZARO, Sabine ALBRECHT
303-309
TEXTO
Varia
La interpretación telefónica en España
Mariola LUQUE MARTÍN
313-319
Texto
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
English
Español (España)