La traductología: estudio de lenguas en contacto

Autores/as

  • Ida Sonia SÁNCHEZ Universidad de Tucumán, Argentina

Resumen

El concepto de lenguas en contacto plantea diversos fenómenos entre los cuales detectamos principalmente el de la “interferencia lingüística”. La interferencia lingüística ha permitido, a través de los tiempos, el estudio detenido y exhaustivo de los sistemas lingüísticos en contacto, por el contraste que producen las estructuras que designan conceptos similares en ambos espacios lingüísticos. Este fenómeno permite detectar: 1º) el proceso de interferencia o más bien de incorporación de un elemento lingüístico (morfológico, fonológico o sintáctico-semántico) realizado por una lengua en contacto con la otra; 2º) el proceso de préstamo de un elemento lingüístico entre las dos lenguas; 3º) el enriquecimiento conceptual y lingüístico de un sistema por proximidad de otro sistema lingüístico; 4º) el estudio de la transferencia, que se manifiesta a nivel de los productos traducidos y puede tener no sólo errores de sentido, sino también desaparición de determinadas estructuras o elementos de la lengua extranjera (Lengua 2) y a veces el uso excesivo de alguna regla originada en la “interlingua”; 5º) en el contacto de lenguas suele aparecer una zona de frontera en donde se realiza la interlingua o mecanismos discursivos intersectados. Este es el estudio preferencial de la traductología. Palabras clave: Traductología, lenguas en contacto, transferencia, interferencia, identidad cultural. Abstract Traductology: Study of Languages in Contact Ida Sonia SÁNCHEZ The concept of languages in contact is related to different phenomena, being that of “linguistic interference” probably being the most relevant one that can be detected. For many years, linguistic interference has made possible a detailed and exhaustive study of linguistic systems in contact, due to the contrast produced by the structures naming similar concepts in both linguistic spaces. This phenomenon allows the detection of the following data: 1º) The interference process or, rather, of incorporation of a given linguistic element (morphological, phonological or syntactical-semantic) performed by a first language in contact with a second one; 2) the lending/borrowing process of a linguistic element between both languages; 3º) the linguistic and conceptual enrichment of a system because of its proximity to another linguistic system; 4º) the study of transference, that manifests itself at the level of translated products and that can not only present sense errors, but also the disappearance of certain structures or elements of the foreign language (Language 2), and sometimes the excessive use of any rule originating in the “intelingua”; 5º) when there are languages in contact, there is usually a diffuse area where the interlingua or the intersected discourse mechanisms are produced. This is the first object of study for Traductology. Key words: Traductology, languages in contact, transference, interference, cultural identity.

Descargas

Publicado

2009-05-10

Número

Sección

Artículos