Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Entrar
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 7 - Año 2005
Núm. 7 - Año 2005
Publicado:
2009-05-06
Introducción
Editorial para Hermeneus
Georges L. BASTIN
13-18
Texto
Artículos
Derecho y traducción: nuevos rumbos comunes
Carlos COLLANTES FRAILE
21-38
Texto
Fernando Pessoa e a Tradução
Vivina FIGUEIREDO
39-66
Texto
La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudio de
“Le château de ma mère”
Francisca GARCÍA LUQUE
67-86
Texto
La influencia en Francia de la poesía sepulcral inglesa del XVIII:
Les Tombeaux
(Aimé Feutry),
Les Tombeaux champêtres
(Chateaubriand),
Les Sépultures
(Lamartine)
Miguel Ángel GARCÍA PEINADO
87-114
Texto
Las traducciones de Nosis en Renée Vivien. Aproximaciones desde la Teoría de los Polisistemas y la Teoría Feminista
Marta GONZÁLEZ GONZÁLEZ
115-130
Texto
English / spanish false friends: a semantic and etymological approach to some possible mistranslations
Gustavo MENDILUCE CABRERA, Ana I. HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ
131-157
Texto
La traductología: estudio de lenguas en contacto
Ida Sonia SÁNCHEZ
159-173
Texto
Community interpreting: an african perspective
Charles TIAYON
175-192
Texto
El permanente conflicto del
neotraductor
: antecedentes, riesgos y limitaciones
Joan VERDEGAL
193-219
Texto
Blending networks in translation
Bin WANG
221-239
Texto
Reseñas
C. López Roig, Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto, Peter Lang, Frankfurt am Maim, 2002, 396 pp.
Véselka ÁNGELOVA NÉNKOVA
243-246
Texto
Consuelo Gonzalo García & Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Arco/Libros, Madrid, 2004, 557 pp.
Rocío ANGUIANO PÉREZ
247-253
Texto
T. González Rolán, A. Moreno Hernández & P. Saquero Suárez-Somonte, Humanismo y Teoría de la Traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. Edición y estudio de la Controversia Alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. C
Francisco ARENAS-DOLZ
255-259
Texto
Thierry Grass, Quoi! Vous voulez traduire Goethe? Essai sur la traduction des noms propres allemand-français, Peter Lang, Bern, 2002, 296 pp.
Carmen CUÉLLAR LÁZARO
261-264
Texto
Augusto de Campos, Invenção (de Arnaut e Raimbaut a Dante e Cavalcanti), Arx, São Paulo, 2003, 278 pp.
Xosé Manuel DASILVA
265-268
Texto
Cristiane Roscoe Bessa, A tradução de rótulos de comestíveis e cosméticos. Universidade de Brasília, Oficina Editorial do Instituto de Letras, Plano Editora, Brasília, 2003, 106 pp.
Carmen Aparecida LOPES
269-271
Texto
Miguel de Cervantes, Eight Interludes, Everyman, London, 1996, 176 pp.
Santiago RODRÍGUEZ GUERRERO-STRACHAN
273-275
Texto
Eugene A. Nida, Fascinated by Languages, John Benjamins, Amsterdam / Philadelphia, 2003, 157 pp.
Juan Miguel ZARANDONA
277-281
Texto
Traducciones
Desmond EGAN, Elegía para una niña de seis años (En memoria de Eimar Cullen). Traducido por:
Enrique Cámara
285-291
Texto
Olive SCHREINER, La rosa de la mujer. Traductoras:
Ana Cuervo, Sheila Fernández, Rut García, Ana Mallo, Leire Marquínez, Verónica Mendoza, Beatriz Pariente, (Coordinador: Juan Miguel Zarandona)
293-297
Texto
Jeremy HARDING, Polisario. Traducido por:
Javier Martínez Romera
299-321
Texto
Varia
Homenaje a la Excma. Diputación Provincial de Soria
Ana MUÑOZ GASCÓN, María del Rosario DE FELIPE BOTO
325-326
Texto
Exposición Bibliográfica. Historia de una colaboración
Ana MUÑOZ GASCÓN, María del Rosario DE FELIPE BOTO
327-328
Texto
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
English
Español (España)