La traducción de los rasgos morfosintácticos del inglés coloquial

Autores/as

  • Esther FRAILE VICENTE Universidad de Valladolid

Resumen

Este artículo quiere contribuir en algún grado a la necesidad de estudios descriptivos y teóricos encaminados tanto a la caracterización de la variedad coloquial de las lenguas, como al avance en la investigación traductológica. En concreto, pretendo identificar los marcadores que estructuran el inglés coloquial (distintos de los que caracterizan su variedad formal) en los niveles fonético, fonológico, morfológico y sintáctico y de comprobar si estos fenómenos representan también al español del mismo registro. De esta forma, ofrezco la taxonomía de los rasgos morfosintácticos transmisores de coloquialidad del inglés junto con la traducción de aquellas construcciones más difíciles de verter a nuestra lengua. Intento descubrir el grado de coincidencia que existe entre los marcadores de informalidad de las dos lenguas, y delimitar hasta qué punto pueden conservarse en la traducción, de modo que la versión traducida traslade a la perfección no solo el sentido sino también la forma del original. Se trata en suma de analizar las estrategias y procedimientos traslativos más indicados para conservar en español la variedad coloquial de la lengua fuente. En cualquier caso, estas páginas persiguen ser fuente de un cumplido número de ejemplos de las más típicas manifestaciones del inglés familiar. Palabras clave: Traducción, coloquial, informal, rasgos morfosintácticos, marcadores de informalidad, metaplasmos, abreviaturas, acrónimos, barbarismos, apócopes, síncopas, sinéresis, mezclas, contracciones, estrategias de traducción, compensación, equivalencia, paráfrasis, calco, modulación. Abstract The Translation of Colloquial English Morphosyntactic Traits Esther FRAILE VICENTE This article pretends to be a small contribution to the great need of descriptive theoretical studies which characterize the colloquial variety of languages & develop translation research. In particular, it aims to identify the markers which structure colloquial English (different from those that characterise its formal variety) in the phonetic, phonological, morphological & syntactic levels & check whether these phenomena correspond to those of colloquial Spanish. The taxonomy of colloquial English morphosyntactic traits will be accompanied by the translation of those colloquial expressions more difficult to transfer into Spanish, trying to find out the degree of correspondence between the informality markers in the two languages involved, and the way they can be translated so that the Spanish version keeps perfectly not only the meaning of the original but also its form. In conclusion, the purpose of this essay is to analyse the best translation and procedures in order to maintain the colloquial variety of the source language in the target language. At any rate, these pages pretend to offer enough examples of the more characteristic signs of informal English. Key words: Translation, colloquial, informal, morphosyntactic informality markers, metaplasms, abbreviations, acronyms, barbarisms, apocope, syncope, syneresis, blends, contractions, translation strategies, compensation, equivalence, paraphrase, calque, modulation.

Descargas

Publicado

2009-05-09

Número

Sección

Artículos