Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Entrar
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 5 - Año 2003
Núm. 5 - Año 2003
Publicado:
2009-05-06
Introducción
Un
lustro
no es sólo una palabra de seis letras
Juan Miguel ZARANDONA
13-15
Texto
Artículos
Antecedentes históricos y proyección futura de la figura del intérprete jurado en España
Ingrid CÁCERES WÜRSIG, Luis PÉREZ GONZÁLEZ
19-42
Texto
Desarrollo didáctico de las nociones de «coherencia» y «cohesión» y su aplicación a los estudios de traducción
Fernando J. CHUECA MONCAYO
43-70
Texto
La traducción de los rasgos morfosintácticos del inglés coloquial
Esther FRAILE VICENTE
71-106
Texto
Documentación y adquisición terminográficas basadas en el conocimiento: El caso de la interpretación
Mercedes GARCÍA DE QUESADA, Silvia MONTERO MARTÍNEZ
107-130
Texto
Traductor y teoría de la traducción
Carlos HERNÁNDEZ SACRISTÁN
131-155
Texto
Los problemas de traducción del monólogo interior:
Bella del Señor
María Azucena MACHO VARGAS
157-169
Texto
Virtuosismo, ortografía y numerología: traducción y análisis de un cuento de Kees van Kootende
Santiago MARTÍN
171-189
Texto
Juglaría, Clerecía y traducción
Carlos MORENO HERNÁNDEZ
191-214
Texto
Las traducciones inglesa y castellana de las
Trece Cuestiones de Amor
de Boccaccio
Roxana RECIO
215-233
Texto
Del miedo a la traducción en Quebec
Amelia SANZ
235-256
Texto
Reseñas
Michel Ballard, Le nom propre en traduction, Paris-Gap, Ophrys, 2001, 231 pp.
Cristina ADRADA RAFAEL
259-261
Texto
Cristina Carneiro Rodrigues, Traduçâo e diferença, Sâo Paulo, Editora UNESP, 2000, 237 pp.
Xosé Manuel DASILVA
263-267
Texto
P. Fernández Nistal y J.M. Bravo Gozalo (eds), Pathways of Translation Studies, Valladolid, SAE-Universidad de Valladolid, 248 pp.
María del Rosario DE FELIPE BOTO
269-274
Texto
T. Martínez Romero y R. Recio (eds), Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, Castelló de la Plana, Creighton College - Universitat Jaume I, 2001, 350 pp.
Carlos GONZÁLEZ-ESPRESATI
275-280
Texto
Román Álvarez y Mª Carmen África Vidal (eds), Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Almar, 2002, 302 pp.
Belén LÓPEZ ARROYO
281-288
Texto
Yves Gambier & Henrik Gottlieb (eds), (Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research, Papers presented at two conferences held Sept. 26-27 near Rimini, Italy and Oct. 15-16, 1998, Berlin, Germany, Amsterdam / Philadelphia, Benjamins (Benjamin
María Teresa SÁNCHEZ NIETO
289-294
Texto
Jeremy Munday, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London and New York, Routledge, 2001, 222 pp.
Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ
295-298
Texto
Traducciones
Nafisatou Dia DIOUF, El circo de Missira. Traducido por:
Rocío ANGUIANO PÉREZ, Olivier ALVAREZ SECO
301-306
Texto
Johannes BOBROWSKI, Mäusefest. Traducido por:
Laura Cantora, Ruth García-Ciaño, Agnieszka Kacprzak, Anna Warszychi, (Coordinación: Ana Rodríguez Domínguez)
307-310
Texto
Gustavo Adolfo BÉCQUER, Maître Pérez l'organiste. Traducido por:
Daniel Lévêque
311-328
Texto
Eugene MARAIS, Deep River. Traducido por:
Johan Van Wyk
329-365
Texto
Varia
A Preface to Herman Charles Bosman's «A Boer van Winkel»
Craig MacKENZIE
369-374
Texto
Herman Charles BOSMAN, Un Rip van Winkel Bóer. Traducido por:
Juan Miguel ZARANDONA
375-381
Texto
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
English
Español (España)