Eduardo Marquina y la autobiografía de BookerT. Washington: De esclavo a catedrático

Autores/as

  • Juan José LANERO Universidad de León

Resumen

Up from Slavery atrajo inmediatamente la atención del traductor español. El propósito parece estar claro: transportar a nuestra lengua un específico cultural que navegaba por las aguas revueltas de la igualdad de razas. La primera traducción española apareció al año siguiente del original inglés, en 1902. La segunda se publicó en 1905. Esta versión y su prefacio salieron de la pluma del conocido dramaturgo Eduardo Marquina. La traducción está salpicada de notas. La primera versión de la autobiografía de Booker T. Washington podrá ser tildada de toda clase de defectos, menos de uno: la celeridad con la que Alfredo Elías y Pujol la puso en manos del lector. Esta labor pionera debió animar a Marquina, que indudablemente conoció la versión francesa. La versión de Marquina tiene una característica por antonomasia: su permeabilidad. Lo que originalmente es la narración de la vida de un negro pasa a ser una obra didáctica digna de ser aprendida por las clases más desfavorecidas de nuestro país, discriminadas por las clases dirigentes. Sin embargo, la finalidad moralizante desvirtúa el diseño original de la obra, canalizando con el prólogo lo que el lector debe extraer de su lectura. Eduardo Marquina supo ver la aplicación práctica de la obra en España. Y esa transposición tiene un mérito que puede que fuera la mismísima razón de ser de esta versión. Palabras clave: Traducción, autobiografía, permeabilidad, transposición. Abstract Eduardo Marquina and Booker T. Washington’s Autobiography: From Slavery to Professorship Juan José LANERO Up from Slavery attracted immediately the Spanish translator ́s attention. The main purpose seems to be quite clear: to put into our language a cultural specific which sailed the unsettled waters of racism. The first Spanish translation came up one year after the English version, in 1902. The second one was published in 1905. The latter and its preface belong to Eduardo Marquina, a well known playwright. The translation is pepped with notes. The first version of Booker T. Washington ́s autobiography could be blamed of many flaws but one: Alfredo Elías y Pujol was really speedy on offering his translation to the reader. This pioneering work encouraged Marquina who undoubtedly knew the French version. Marquina’s translation has a main characteristic par excellence: its permeability. What originally was the narration of a black’s life becomes an educational work worthy to be learnt by the lowest people of our country, discriminated as they were by the ruling classes. Nevertheless, the moralising objective distorts the original design, because the prologue patronises the reader, teaching him what is to be learnt. Eduardo Marquina was wise enough noting the practical application of the work in Spain; and this transposition is a merit in itself and, perhaps, the main reason for this version. Key words: Translation, autobiography, permeability, transposition.

Descargas

Publicado

2009-05-04

Número

Sección

Artículos