Fernando Pessoa e a Tradução

Autores/as

  • Vivina FIGUEIREDO Instituto Politécnico de Coimbra

Resumen

En este estudio me propongo abordar una faceta menos estudiado de Fernando Pessoa, es decir aquélla que se relaciona con su doble actividad de teorizador de la traducción y traductor, con un breve experimento de autotraducción – una actividad compleja que, en el poeta, surge, de forma natural, de su condición bilingüe, como de la misma también surgirá, en su momento, el desdoblamiento heteronímico. Después de algunas consideraciones sobre el bilingüismo de Pessoa y sobre cómo fue determinante en él, tanto en sus múltiples voces poéticas como en su actividad traductora, pretendo mostrar cómo esta última fue importante en la vida de Pessoa: además de asegurarle unos medios de subsistencia, la traducción implicaba un propósito de intervención cultural claramente expresado en cartas y otros textos que nos dejó – dar a conocer al público portugués a los principales poetas y escritores extranjeros que planeaba traducir y publicar en una editorial que proyectaba fundar. Por otra parte, Pessoa también tenía la preocupación de dar a conocer a otros pueblos a los principales escritores y poetas portugueses. Pero aparte de las traducciones ejecutadas y firmadas por sí mismo, Pessoa inventaba “personalidades literarias” a las que distribuía tareas bien definidas: algunos tenían expresamente a su cargo la tarea de traducir tanto textos reales como textos de otras “personalidades literarias” inventadas por él mismo, lo que permite pensar que la traducción fue un elemento activo invitado a tomar parte del drama profundo de su propia fragmentación en otros muchos. En sus numerosos escritos se encuentran testimonios de varios momentos de reflexión sobra la práctica y la naturaleza de la traducción, en términos que convergen para delinear una teoría propia. Este estudio pretende alinear algunos de los trazos que caracterizan esa teoría e indagar hasta qué punto su práctica se amolda a sus principios teóricos. Se trata de confirmar, o no, aquella convicción del propio Pessoa según la cual “toda teoría debe ser puesta en práctica y toda práctica debe obedecer a una teoría”. Para tal fin, se analiza un ejemplo de texto autotraducido, contraponiéndolo de inmediato, con una traducción del mismo texto hecha por otro traductor. La cuestión de la autotraducción me sugiere también algunas reflexiones teóricas que serán presentadas brevemente, en concreto por lo que respecta al hecho de ser el autotraductor un traductor altamente privilegiado. Ver la medida en la que Pessoa se aprovecha de su condición privilegiada servirá aún mejor para corroborar o no su teoría. Palabras clave: Fernando Pessoa, bilingüismo, traducción, teoría de la traducción, autotraducción. Abstract Fernando Pessoa and Translation Vivina FIGUEIREDO This essay addresses Fernando Pessoa’s less studied twofold activity as translation theorizer and translator with a brief experiment in self-translation – a complex activity that stems naturally from the poet’s bilingual condition as will, in time, the heteronymic experience. After some brief comments on Pessoa’s bilingualism being the remote cause of both his multiple poetical voices and his translation activity, I intend to show how important the latter was in Pessoa’s life: more than earning him a living, translation was imbued with a purpose of cultural intervention clearly expressed in letters he wrote and other texts he left – to acquaint the Portuguese public with the main foreign poets and prose writers that he planned to translate and publish in a publishing house he intended to found. On the other hand, Pessoa also concerned himself with making known the main Portuguese writers and poets abroad. Beside the translations he himself made and signed, Pessoa also invented “literary personalities” to whom he ascribed well defined tasks: some of them were expressly commissioned to translate either real texts or texts by other “literary personalities” he made up. This allows us to think that translation played an active role in the deep drama that was his fragmentation into many. There are among his countless writings some texts that bear witness to several thoughtful moments about the practice and nature of translation, in terms that converge to outline a theory of his own on the subject. This study aims to align some of the traces that characterize his translation theory as well as to ascertain to what extent his practice conforms to his theoretical principles. In fact, it means to confirm, or disprove, Pessoa’s own belief that “every theory should be put to practice and every practice should conform to a theory“. For that end, an example of a self-translation is analysed and then contrasted to a translation of the same text done by another translator. The issue of self-translation also raises some interesting theoretical notes that will be briefly posited, particularly as they relate to the fact that the self-translator is a privileged translator. To determine the extent to which Pessoa takes advantage of his privileged condition will serve only to corroborate better or not his own theory. Key words: Fernando Pessoa, bilingualism, translation, translation theory, self-translation.

Descargas

Publicado

2009-05-10

Número

Sección

Artículos