La lingüística aplicada en el currículum del traductor. Algunas consideraciones didácticas
Authors
Isabel GARCÍA IZQUIERDO
Universitat Jaume I
Abstract
El artículo reflexiona en torno a la llamada lingüística aplicada a la traducción como materia que conforma el currículum del traductor e intérprete en las universidades españolas. Más en concreto, aborda la caracterización pedagógica de esta materia que, a pesar de formar parte del currículum del traductor, no puede considerarse hablando en propiedad una parte de la didáctica de la traducción. Así, el artículo va desde lo más general a lo más específico y, partiendo de las nociones de didáctica más generales, revisa las concepciones más destacables en didáctica de lenguas (pionera en muchos aspectos) para, desde ésta, comentar los aspectos más relevantes específicos de la didáctica de la traducción y de la didáctica de la lingüística aplicada a la traducción, como materia complementaria pero diferente. La propuesta destaca que mientras la didáctica de la traducción, en general (asignaturas de traducción directa e inversa y cualquiera de las especialidades), se corresponde con el llamado enfoque de tareas, la didáctica de la lingüística aplicada a la traducción se ajustaría mejor a la llamada enseñanza expositiva.
Palabras clave: Didáctica, metodología, Lingüística aplicada a la traducción, Traductología.AbstractApplied Linguistics in a Translator Training Curriculum. Some Didactic ConsiderationsIsabel GARCÍA IZQUIERDO
The paper deals with linguistics as applied to translation as a subject that forms part of the translator training curriculum at Spanish universities. Specifically, it approaches the pedagogic characterization of this subject which, despite being included in translator training curriculum, cannot be considered as a part o the didactics of translation. Starting from general didactic notions, the paper surveys the best-known concepts of language teaching and, based on this, comments on the specific and most relevant aspects of translator training and on linguistics as applied to translation training, as a complementary but distinct subject. This approach stresses that whereas translator training follows the so-called task-based approach, the teaching of linguistics as applied to translation is best carried out through the expositive teaching.
Key words: Didactics, methodology, Linguistics as applied to translation, Translation Studies.