Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Entrar
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 3 - Año 2001
Núm. 3 - Año 2001
Publicado:
2009-05-04
Introducción
Apuntes semióticos en torno a la traducción de textos transcontextualizados
Manuel RAMIRO VALDERRAMA
13-37
TEXTO
Artículos
Traducción e interferencias comunicativas
Tomás ALBALADEJO
39-58
TEXTO
En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en Estilística Comparada
Alberto ÁLVAREZ LUGRIS
59-81
TEXTO
La lingüística aplicada en el currículum del traductor. Algunas consideraciones didácticas
Isabel GARCÍA IZQUIERDO
83-112
TEXTO
La traducción en la enseñanza de lenguas
Joaquín GARCÍA-MEDALL
113-140
TEXTO
Una versión española de
Andromaque
de Jean Racine de comienzos del siglo XIX
Miguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ
141-153
TEXTO
Bilingualism in children: classifications, questions and problems. Bilinguals and bilingual interpreters
Peter K. KORNAKOV
155-192
TEXTO
El reto de la investigación intercultural: La traducción de lo políticamente correcto
María del Rosario MARTÍN RUANO
193-209
TEXTO
Hermes, el dios que envejece. Un ejemplo: La
Ilíada
Óscar MARTÍNEZ GARCÍA
211-235
TEXTO
Las traducciones de la poesía de Coleridge al castellano
María Eugenia PEROJO ARRONTE
237-278
TEXTO
The distinction between absolute and relative tenses with reference to zulu (and other bantu languages)
Lionel POSTHUMUS
279-304
TEXTO
Reseñas
Antonio Bueno García, Publicidad y traducción, Vertere, nº 2, Facultad de Traducción e Interpretación, Soria, 2000, 239 pp.
Lieve BEHIELS
307-309
TEXTO
Theo Hermans, Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester, St. Jerome, 1999, 195 pp.
Martín José FERNÁNDEZ ANTOLÍN
311-314
TEXTO
Léopold Sédar Senghor, Obra poética. Introducción de Lourdes Carriedo. Traducción y notas de Javier del Prado. Madrid, Cátedra, 1999, 489 pp.
Azucena MACHO VARGAS
315-317
TEXTO
Un nuevo impulso en los estudios métricos: Métrica española comparada y el ritmo del verso de Esteban Torre. Universidad de Sevilla, 2000, 158 páginas, y Universidad de Murcia, 1999, 137 páginas.
Isabel PARAÍSO
319-322
TEXTO
Robert Margerit, El tesoro de Morgan. Traducción de Manuel Pereira de L'île des perroquets [Paris, Phébus, 1984]. Barcelos, Edhasa, Narrativas históricas, 1997, 278 pp.
Ana María PÉREZ LACARTA
323-327
TEXTO
O. Carbonell i Cortés, Traducción y cultura: de la ideología al texto. Colección Biblioteca de Traducción. Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1999, 322 pp.
Ana RODRÍGUEZ
329-334
TEXTO
Judah Messer Leon, Sepher Nophim Suphim / The Book of the Honeycomb's Flow. Ed. crítica y trad. por Isaac Rabinowitz. Ithaca and London, Cornell University Press, 1983, 603 pp.
Sonia SANTOS VILA
335-339
TEXTO
Traducciones
H.G. WELLS, El país de los ciegos. Traducido por:
María del Pilar ROMERO DEL RÍO
343-368
TEXTO
Miguel de UNAMUNO, ''Redondo, Vater der Heimat''. Traducido por:
Inga THULFAUT
369-374
TEXTO
Varia
Los judíos sefarditas de Tesalónica en los relatos de Yorgos Ioanu (1927-1985): Las tumbas judías, Las Incantadas y La cama
Amor LÓPEZ JIMENO
377-395
TEXTO
El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico
Silvia ROISS
397-408
TEXTO
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
English
Español (España)