Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: técnicas aplicadas y normas de traducción

Autores/as

  • Pablo ZAMORA MUÑOZ Universidad de Murcia

Resumen

RESUMEN: En el sistema lingüístico y cultural italiano y en el hablado fílmico italiano se observa una cierta propensión a realzar tanto en contextos conflictivos como en neutros –mínimo grado de crispación– un tipo de secuencia interrogativa-exclamativa con el modulador enfático vulgar cazzo incrustado en el interior de esta. Por el contrario, el empleo de este tipo de estructura en el sistema lingüístico y cultural español y en las películas originales españolas es notablemente inferior; su uso se restringe por lo general a contextos de máxima polémica y la comparecencia de un intensificador tabuizado análogo, coño o cojones, suele resultar más ofensiva para el interlocutor y, a su vez, es menos frecuente que en italiano, como queda demostrado en las encuestas realizadas al respecto. Los traductores se han decantado en las versiones italianas dobladas al español por aplicar la técnica de la traducción literal –traducir y mantener el enunciado italiano normalmente con el intensificador español coño– y, en menor medida, la técnica de la omisión, suprimiendo el modulador reseñado. La utilización reiterada de la técnica de la traducción literal ha originado que esta secuencia se haya convertido en un molde o en una rutina traductiva que se activa casi automáticamente en el proceso de traducción sin que parezcan haberse tenido en cuenta los distintos factores lingüísticos, sociales y culturales que caracterizan el uso y valor de este tipo de enunciado en el sistema español. Desde un enfoque descriptivo, las dos normas que han regido el comportamiento traductivo de estas secuencias italianas en las versiones dobladas al español son la fidelidad lingüística –conservación íntegra de la estructura– y, en menor proporción, la eufemización –supresión del término vulgar–. En el análisis se percibe que la sincronía labial, la sincronía cinésica y la isocronía han determinado parcialmente las decisiones adoptadas en las versiones meta, especialmente en primerísimos planos en los que impera la fidelidad lingüística. Sin embargo, en el resto de los planos se verifica que han gobernado indistintamente las normas de fidelidad lingüística y de eufemización sin que los profesionales del doblaje estuviesen sometidos a las restricciones que impone la traducción audiovisual.

Palabras claves: doblaje, secuencias interrogativas-exclamativas con cazzo, técnicas de traducción, normas, rutinas de traducción.

 

ABSTRACT: In the Italian linguistic and cultural system, ad in Italian film speech the trend is to highlight, in either troubled or neutral contexts, a kind of interrogative-exclamatory sequence composed of the emphatic and vulgar modulating word cazzo. The use of this kind of structure in the Spanish linguistic and cultural system, as well as in Spanish film is significantly lower. Its use in Spanish is generally restricted to highly controversial contexts, and the interlocutor usually considers the analogous tabooed intensifier –coño or cojones– more offensive. Also, in Spanish it is less frequently used than in Italian, as is shown in the surveys that have been carried out. In the Italian versions dubbed into Spanish, translators opted for applying the literal translation technique –maintaining the same structure as the Italian statement, usually with the Spanish intensifier coño– and, to a lesser extent, the omission technique, suppressing the modulating word. The repeated use of the literal translation technique has turned this sequence into a mould or translation routine that is almost automatically activated in the process of translation without apparently taking into account the linguistic, social, and cultural factors characterising the use and value of this kind of statement in the Spanish system. As shown by the descriptive approach, the two norms that have ruled the translating behaviour of these Italian sequences in the Spanish dubbed versions are both linguistic fidelity –maintaining the sentence structure– and less frequently, euphemisation –removing the vulgar term. In this study, it seems that lip-sync, kinetic synchrony and isochrony partially defined the decisions adopted in the target language, specifically in extreme close-ups, where linguistic fidelity prevails. However, it has been verified that in the rest of the shots both linguistic fidelity and euphemisation norms have been taken into account on equal terms, and professional dubbers were not conditioned by the restrictions imposed by audiovisual translation.

Key words: dubbing, interrogative-exclamatory sequences with cazzo, translation techniques, norms, translation routines.

Publicado

2017-04-22

Número

Sección

Artículos