Traducción como mutación. In the Light of, de Ciaran Carson
DOI:
https://doi.org/10.24162/EI2019-8790Palabras clave:
Rimbaud, versos, música, lenguaje, traducciónResumen
En este artículo se estudia la forma en la que Ciaran Carson ha traducido, o utilizando otra expresión, ha “mutado” algunos de los poemas en prosa de Arthur Rimbaud dando como resultado una colección en versos alejandrinos que mantienen la fidelidad al espíritu original. En este artículo se seguirán tres fases, en primer lugar se estudiará la forma y la estructura de los poemas, después se analizará la traducción propiamente dicha, y finalmente el tono general de la colección, la cual se basa en la propia música del lenguaje.
Citas
Alexander, Neal. Ciaran Carson: Space, Place, Writing. Liverpool University Press, 2010.
Ashbery, John, trans. Illuminations by Arthur Rimbaud. Manchester: Carcanet Press, 2011.
Attridge, Derek. Poetic Rhythm. An Introduction. Cambridge University Press, 2003 (1995).
Bonnefoy, Yves. Entretiens sur la poésie (1972-1990). Paris: Mercure de France, 1990.
Breuil, Eddie. Du Nouveau chez Rimbaud. Paris: Honoré Champion, 2014.
Carson, Ciaran. A Pocket Guide to Irish Traditional Music. Belfast: Appletree Press, 1986.
———. First Language. Loughcrew: Gallery Press, 1987.
———. Last Night’s Fun. London: Jonathan Cape, 1996.
———. The Alexandrine Plan. Versions of Sonnets by Baudelaire, Mallarmé and Rimbaud. Loughcrew: Gallery Press, 1998.
———. The Twelfth of Never. Loughcrew: Gallery Press, 1998.
———. The Inferno of Dante Alighieri, a new translation. London: Granta, 2002.
———. The Midnight Court. Loughcrew: Gallery Press, 2005.
———. The Tain. London: Penguin Classics, 2007.
———. Collected Poems. Loughcrew: Gallery Press, 2008.
———. In the Light of. Loughcrew: Gallery Press, 2012.
———. From Elsewhere. Loughcrew: Gallery Press, 2014.
Conan, Catherine. “Writing at the Crossroads: Communication and Community-Making in Ciaran Carson”. Anglophonia/Caliban 33 (2013): 81-104.
Crosson, Sean. “Performance and Music in the Poetry of Ciaran Carson”. Nordic Irish Studies 3.1 (2004): 101-111.
Delattre, Elisabeth. “Traduction et recréation dans The Alexandrine Plan de Ciaran Carson”. Sources n° 15, revue d’études anglophones. Orléans: Paradigme, 2003. 152-165.
Denman, Peter. “Language and the Prosodic Line in Carson’s Poetry”. Ciaran Carson: Critical Essays. Ed. Elmer Kennedy-Andrews. Dublin: Four Courts Press, 2009. 28-44.
Eco, Umberto. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix, 2004.
Goodby, John. Irish Poetry since 1990: from Stillness into History. Manchester University Press, 2000.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. Selected Writings. Volume 2. Word and Language. Ed. Walter de Gruyter. The Hague and Paris: Mouton, 1971. 232-239.
Michaud, Jon. “The Exchange: Ciaran Carson”. The New Yorker. 18 May 2009. 6 November 2013. www.newyorker.com/books/page-turner/the-exchange-ciaran-carson.
O’Malley, J.P. “Interview with Ciaran Carson on translating Rimbaud”. The Spectator. 2 November 2012. 6 November 2013. https://blogs.spectator.co.uk/books/2012/11/interview-ciaran-carson-on-translating-Rimbaud
Rimbaud, Arthur. Poésies. Une saison en enfer. Illuminations. Paris: Gallimard/ Folio Classique, 1999.
Rimbaud, Arthur. Collected Poems. Translated by Martin Sorrell. Oxford University Press, 2001.
Tyler, Meg (moderator). 2013. “A Reading and Conversation with Ciaran Carson”. 8 May 2013. 7 November 2014. https://www.youtube.com/watch?v=oOtJe7jdgdcs
Yeats, W.B. 1969. Collected Poems. London: Macmillan.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Elisabeth Delattre

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.