“Translation as Mutation”: Ciaran Carson’s In the Light of
DOI:
https://doi.org/10.24162/EI2019-8790Keywords:
Language, Music, Rimbaud, Translating, VerseAbstract
This article deals with the way Ciaran Carson has managed to translate, or rather “mutate”, some of Arthur Rimbaud’s prose poems Illuminations into an entirely different work, a verse collection in alexandrines, while keeping close to the original spirit. This article will follow three movements, first the form and structure, then the matter of translation proper, and finally the overall tone of the collection which relies on the music of the language itself.
References
Alexander, Neal. Ciaran Carson: Space, Place, Writing. Liverpool University Press, 2010.
Ashbery, John, trans. Illuminations by Arthur Rimbaud. Manchester: Carcanet Press, 2011.
Attridge, Derek. Poetic Rhythm. An Introduction. Cambridge University Press, 2003 (1995).
Bonnefoy, Yves. Entretiens sur la poésie (1972-1990). Paris: Mercure de France, 1990.
Breuil, Eddie. Du Nouveau chez Rimbaud. Paris: Honoré Champion, 2014.
Carson, Ciaran. A Pocket Guide to Irish Traditional Music. Belfast: Appletree Press, 1986.
———. First Language. Loughcrew: Gallery Press, 1987.
———. Last Night’s Fun. London: Jonathan Cape, 1996.
———. The Alexandrine Plan. Versions of Sonnets by Baudelaire, Mallarmé and Rimbaud. Loughcrew: Gallery Press, 1998.
———. The Twelfth of Never. Loughcrew: Gallery Press, 1998.
———. The Inferno of Dante Alighieri, a new translation. London: Granta, 2002.
———. The Midnight Court. Loughcrew: Gallery Press, 2005.
———. The Tain. London: Penguin Classics, 2007.
———. Collected Poems. Loughcrew: Gallery Press, 2008.
———. In the Light of. Loughcrew: Gallery Press, 2012.
———. From Elsewhere. Loughcrew: Gallery Press, 2014.
Conan, Catherine. “Writing at the Crossroads: Communication and Community-Making in Ciaran Carson”. Anglophonia/Caliban 33 (2013): 81-104.
Crosson, Sean. “Performance and Music in the Poetry of Ciaran Carson”. Nordic Irish Studies 3.1 (2004): 101-111.
Delattre, Elisabeth. “Traduction et recréation dans The Alexandrine Plan de Ciaran Carson”. Sources n° 15, revue d’études anglophones. Orléans: Paradigme, 2003. 152-165.
Denman, Peter. “Language and the Prosodic Line in Carson’s Poetry”. Ciaran Carson: Critical Essays. Ed. Elmer Kennedy-Andrews. Dublin: Four Courts Press, 2009. 28-44.
Eco, Umberto. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix, 2004.
Goodby, John. Irish Poetry since 1990: from Stillness into History. Manchester University Press, 2000.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. Selected Writings. Volume 2. Word and Language. Ed. Walter de Gruyter. The Hague and Paris: Mouton, 1971. 232-239.
Michaud, Jon. “The Exchange: Ciaran Carson”. The New Yorker. 18 May 2009. 6 November 2013. www.newyorker.com/books/page-turner/the-exchange-ciaran-carson.
O’Malley, J.P. “Interview with Ciaran Carson on translating Rimbaud”. The Spectator. 2 November 2012. 6 November 2013. https://blogs.spectator.co.uk/books/2012/11/interview-ciaran-carson-on-translating-Rimbaud
Rimbaud, Arthur. Poésies. Une saison en enfer. Illuminations. Paris: Gallimard/ Folio Classique, 1999.
Rimbaud, Arthur. Collected Poems. Translated by Martin Sorrell. Oxford University Press, 2001.
Tyler, Meg (moderator). 2013. “A Reading and Conversation with Ciaran Carson”. 8 May 2013. 7 November 2014. https://www.youtube.com/watch?v=oOtJe7jdgdcs
Yeats, W.B. 1969. Collected Poems. London: Macmillan.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Elisabeth Delattre

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.