Intertextos cubanos en referencias, alusiones y citas. El caso de la novela Te di la vida entera de Zoé Valdés

Autores/as

  • Iwona KASPERSKA Universidad Adam Mickiewicz de Poznan, Polonia

Resumen

En este artículo se efectúa un estudio comparativo de la novela cubana Te di la vida entera de Zoé Valdés y su traducción al polaco, haciendo hincapié en las relaciones intertextuales que dicho texto establece con otras obras de la literatura cubana. Se analiza el problema de la canonicidad de intertextos, la distancia entre las culturas implicadas, las competencias del traductor y la percepción del lector que resultan tener influencia en el proceso de la traducción. Palabras clave: Zoé Valdés, traducción literaria, intertextualidad, novela cubana, cita, referencia, alusión. Abstract Cuban intertexts in references, allusions and quotations. The case of Zoé Valdés’s novel, Te di la vida entera Iwona KASPERSKA This paper is a comparative study of the Cuban novel Te di la vida entera of Zoé Valdés and its translation into Polish. The study focuses on the intertextual relations between Valdés´s novel and other Cuban literary texts which appear in the source text in the form of references, quotations and allusions. The analysis accounts such aspects as the canonicity of intertexts, cultural distance, translator´s abilities and reader´s perception that have influence over translation process. Key words: Zoé Valdés, literary translation, intertextuality, Cuban novel, quotation, reference, allusion.

Descargas

Publicado

2010-02-04

Número

Sección

Artículos