Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Entrar
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 11 - Año 2009
Núm. 11 - Año 2009
Publicado:
2010-02-04
Introducción
Editorial para el número de 2009 de la revista
Hermēneus
Christiane NORD
13-19
Texto
Artículos
La toma de notas: el desarrollo de la habilidad de aprendiz a intérprete
Marta ABUÍN GONZÁLEZ
23-50
Texto
Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras
Gemma ANDÚJAR MORENO
51-80
Texto
Traducir los daños sin efectos colaterales: análisis comparado del derecho de daños
Carmen BESTUE SALINAS
81-107
Texto
Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001)
Javier FRANCO AIXELÁ, Carlos ABIO VILLARIG
109-144
Texto
La Bernat Metge y la traducción de clásicos grecolatinos al gallego, vasco y asturiano
Ramiro GONZÁLEZ DELGADO
145-160
Texto
How can images be translated? Audio description, a challenging audiovisual and social gap-filler
Ana I. HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ, Gustavo MENDILUCE CABRERA
161-186
Texto
Intertextos cubanos en referencias, alusiones y citas. El caso de la novela Te di la vida entera de Zoé Valdés
Iwona KASPERSKA
187-206
Texto
望文生义 (wàngwén – shēngyì) o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino
Yan LU, Sara ROVIRA-ESTEVA
207-227
Texto
¿Traducción de textos espirituales versus traducción espiritual? Planteamiento de una interrogante traductológica
Hugo MARQUANT
229-248
Texto
Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de “Good-bye, Lenin”
Anna MATAMALA, Naila RAMI
249-266
Texto
Reseñas
Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (eds)
, Doubts and Directions in Translation Studies,
Amsterdam, John Benjamins, 2007, 362 pp.
Verónica ARNÁIZ UZQUIZA
262-274
Texto
J. Delisle
, La Traduction en citations,
Ottawa, Les Presses de l’Université, 2007, 396 pp.
Cristina ADRADA RAFAEL
275-277
TEXTO
Edwin Gentzler
, Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory,
London and New York, Routledge, 2008, i-xviii, 214 pp.
Ana María CALVO MONTAÑA
279-284
TEXTO
John Kearns (ed)
, Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates,
London & New York, Continuum, 2008, 223 pp.
Judith CARRERA FERNÁNDEZ
285-290
Texto
María José Hernández Guerrero y Salvador Peña (eds)
, La traducción, factor de cambio,
Bern, Peter Lang, 2008, 286 pp.
Francisca GARCÍA LUQUE
291-296
TEXTO
Piotr Kuhiwczak & Karin Littau (eds)
, A Companion to Translation Studies,
Clevendon, Cromwell Press, 2007, 181 pp.
Javier MARTÍNEZ ROMERA
297-300
Texto
Julio César Santoyo
, Historia de la Traducción: viejos y nuevos apuntes,
León, Universidad de León, 2008, 327 pp.
María Teresa SÁNCHEZ NIETO
301-308
Texto
Anne-Marie Widlund-Fantini
, Danica Seleskovitch. Interprète et témoin du XXème siècle,
Lausanne, Éditions L’Âge de l’Homme, 2007, 237 pp.
Leticia SANTAMARÍA CIORDIA
309-315
Texto
Gloria Corpas Pastor
, Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma,
Fráncfort, Peter Lang, 2008, 297 pp.
María Cristina TOLEDO BÁEZ
317-320
TEXTO
Jeremy Munday (ed)
, Translation as Intervention,
London and New York, Continuum, 2007, 165 pp.
Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ
321-324
TEXTO
Traducciones
Michael McCLURE,
Traspasando las siete vidas
Traducido por Marta Alonso Pérez, Iris Barrio Rodríguez, Francisco Esteban Gracia
327-332
Texto
Pedro A. DE ALARCÓN,
Tic… Tac… Novela breve, pero compendiosa
Traducido por Alfonso Corbacho Sánchez
333-340
Texto
Varia
Sobre nuestra segunda década, bases de datos y visibilidad
Juan Miguel ZARADONA FERNÁNDEZ
343-346
TEXTO
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
English
Español (España)