How can images be translated? Audio description, a challenging audiovisual and social gap-filler

Autores/as

  • Ana I. HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ Universidad de Valladolid
  • Gustavo MENDILUCE CABRERA Universidad de Valladolid

Resumen

Research on Audiovisual Translation (AVT) is currently undergoing a flourishing moment. Particularly, one of the most prominent AVT research interests is the disabled community. This audience-oriented approach has resulted in an independent AVT mode specially developed for the blind and visually impaired: audio description (AD). Nowadays, AD has a twofold purpose. On the one hand, AD aims at social integration for the blind and partially sighted community, children and elderly people. But AD also fulfils a cognitive objective, as it broadens our minds by explaining unknown cultural references in some programmes. Consequently, AD may involve three types of transfers: intersemiotic (images > words), interlinguistic (SL > TL), and intralinguistic (certain linguistic features are prioritised). Thus, our purpose is to present and spot AD within AVT, explain the complex transfers AD implies, the underlying linguistic and technical processes, and show the role of AD as an audiovisual and social gap-filler. Key words: Audio description, audiovisual translation, semiotics, disabled community, visually impaired. Resumen ¿Cómo pueden traducirse las imágenes? La audiodescripción, un reto para la integración audiovisual y social Ana I. HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ, Gustavo MENDILUCE CABRER La investigación en Traducción Audiovisual (TAV) vive un momento dulce hoy día. Especial atención suscitan dentro de ella los discapacitados, como consecuencia del creciente interés por la diversificación de públicos. Así nació la audiodescripción (AD), una modalidad de TAV concebida preeminentemente para los discapacitados visuales totales o parciales, pues busca su integración social, sin olvidar la de niños y mayores. La AD persigue, empero, otra meta más cognitiva que social, en tanto que amplía el horizonte cultural del oyente al explicarle referencias desconocidas de ciertos programas. Debido a esta naturaleza, la AD puede englobar una triple red de transferencias: intersemiótica (imagen > palabra), interlingüística (LO > LM) e intralingüística (prioriza ciertos rasgos lingüísticos). Así pues, en este artículo presentamos y ubicamos en la TAV el concepto de AD, explicamos la complejidad de su lenguaje, proceso técnico y transferencias para finalmente exponer su papel integrador desde una perspectiva social y audiovisual. Palabras clave: audiodescripción, traducción audiovisual, semiótica, discapacitados, discapacitados visuales.

Descargas

Publicado

2010-02-04

Número

Sección

Artículos