Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001)

  • Javier FRANCO AIXELÁ Universidad de Alicante
  • Carlos ABIO VILLARIG I.E.S. La Hoya (Elche)

Resumen

Este trabajo, basado en la manipulación de los elementos ideológicos, se centra en el estudio de las ocho traducciones al castellano de las novelas Farewell, my Lovely (Raymond Chandler, 1940) y de The Maltese Falcon (Dashiell Hammett, 1930) realizadas en España desde 1933 hasta 2001. Dicho análisis nos permitirá efectuar un amplio recorrido de siete décadas por la historia de España, desde la II República hasta el régimen democrático actual pasando por la dictadura franquista. Este vaivén en el tratamiento de los elementos ideológicos potencialmente conflictivos nos servirá para demostrar dos características centrales de esta actividad: 1) que la traducción es una actividad compleja e históricamente determinada que tiende claramente a ajustarse a las poéticas y tablas de valores vigentes en una sociedad dada, ofreciendo soluciones netamente distintas a los mismos problemas de traducción a partir de las necesidades vigentes en la sociedad de recepción; y 2) que al mismo tiempo y de manera aparentemente paradójica, presenta un claro grado de vacilación en los aspectos menos reglados o ideológicamente menos conflictivos, campo donde la idiosincrasia del traductor adquiere una importancia capital. La traducción aparece así como un proceso histórico e individualmente determinado, así como capaz de introducir tanto elementos de moderación como de intensificación ideológica. Palabras clave: manipulación ideológica, traducción, novela negra norteamericana, atenuación / intensificación moral. Abstract Ideological manipulation and translation: moral mitigation and intensification in the English-Spanish translation of American hard-boiled fiction (1933-2001) Javier FRANCO AIXELÁ, Carlos ABIO VILLARIG This paper focuses on the manipulation of ideological issues and draws its data from a corpus made up of the eight Spanish translations (1933-2001) of the novels Farewell, my Lovely (Raymond Chandler, 1940) and The Maltese Falcon (Dashiell Hammett, 1930). This analysis will allow us to cover seven decades in the history of Spain, from the Second Republic (1931-1936) to the current democracy, including Francisco Franco’s dictatorship (1939-1975) and the transition to democracy (1975-1982). These ups and downs in the treatment of controversial ideological issues suggest that translation, far from acting by means of axiomatic and ahistorical rules, is a complex activity which clearly tends to conform to contemporary poetics and ideological values (whether out of conviction or imposition) in a given society, providing very different solutions to the same problems of translation. These solutions depend on the needs in force in each historical moment of the receiving society and present a clear degree of indeterminacy in less regulated issues, where the translator’s idiosyncrasy plays a crucial role. Translation is thus shown as a socio-historically and individually determined process, both capable of mitigating what is felt as excessive and of intensifying what is felt as too bland. Key words: ideological manipulation, translation, American hard-boiled fiction, moral mitigation / intensification.
Publicado
2010-02-04
Sección
Artículos