El intérprete morisco. Aproximación a la historia de la traducción cotidiana en España en el ocaso de la Edad Media
Autores/as
Mercedes ABAD MERINO
Universidad de Murcia
Resumen
En el pasado hubo muchas situaciones comunicativas cotidianas que necesitaron de traductor sobre las que poco se sabe y que, sin embargo, son fundamentales en el marco de la historia de la traducción y de la historia de la lengua. En España contamos con la situación excepcional que se dio tras la conquista de Granada (1492), en la que la intercomunicación entre las comunidades árabe (moriscos) y castellana se llevaba a cabo a través de intérpretes, tanto en el medio oral como en el escrito. En este trabajo nos centraremos en la traducción en el medio oral, analizando cómo se realizaba y cómo aparece en los textos, así como en la figura del intérprete, cuya lealtad era más valorada que su competencia lingüística. Ilustramos el estudio a través de documentos inéditos procedentes de diversos archivos históricos.
Palabras clave: Historia de la traducción, traducción cotidiana, intérpretes, moriscos, historia de la lengua, Reino de Granada.AbstractThe Moorish Translator. A New Approach to the History of Daily Translation in Spain at the End of the Middle Ages Mercedes ABAD MERINO
Several centuries ago, there were many daily communicative situations, where the presence of a translator was required very often, but it is known almost nothing about those ones, although they are something essential in the study of the History of the daily translation and the history of the language as well. In Spain, once Granada was conquered in 1492, intercommunication between Moorish and Christian communities was only possible through the official or informal translators from Arabic into Spanish and vice versa, in the written field and in the oral field too. This paper is focused on the oral translation, and its aim is to show how the translation process was developed, its ways, and how it was referred to in the studied documents. The figure of the translator seems to be more appreciated for his loyalty than for his linguistic competence. This research is based on unedited historical documents from 16th Century.
Key words: History of translation, daily translation, translators, Moorish, history of the language, Kingdom of Granada.