El entramado dilógico del discurso poético de William Shakespeare y su adaptación al español
Autores/as
Jesús Ángel MARÍN CALVARRO
Universidad de Extremadura
Resumen
Una de las características más importantes de la lengua utilizada por W. Shakespeare en buena parte de sus obras es el gran número de ambigüedades, retruécanos y juegos de palabra en general que este autor maneja con gran maestría. El uso abundante de estos juegos verbales no sólo enriquece el discurso shakespeariano sino que, a la vez, representa un serio escollo para la traducción. En este artículo se trata, en primer lugar, de identificar y explicar todos esos términos y expresiones que adornan el Sonnet II para, acto seguido, evaluar algunas de las más importantes traducciones al español.
Palabras clave: Traducción, soneto, Shakespeare, juegos verbales.AbstractAmbiguity and Wordplay in the Poetic Discourse of William Shakespeare and its Translation into SpanishJesús Ángel MARÍN CALVARRO
One of the most important features of the language used by W. Shakespeare in his works is, undoubtedly, the great number of puns, ambiguities, innuendoes, and word play in general that this author handles with superb craftsmanship. While the use of word play greatly enriches Shakespearian discourse, at the same time, it defies easy translation. This paper seeks to identify and explain the ambiguities that embellish Sonnet II, and evaluates some of the most important translations into Spanish.
Key words: Translation, Sonnet, Shakespeare, Wordplay.