Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Entrar
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 9 - Año 2007
Núm. 9 - Año 2007
Publicado:
2009-05-06
Introducción
Introduction to Hermeneus volume
Jeremy MUNDAY
13-18
(Texto en PDF)
Artículos
Creación de un entorno de trabajo para la formación de profesionales de los servicios lingüísticos con GNU / Linux
Óscar DÍAZ FOUCES
21-38
(Texto en PDF)
Tras las huellas de la metáfora: una aproximación a la traducción de la metáfora literaria desde presupuestos culturales
Covadonga G. FOUCES GONZÁLEZ
39-60
(Texto en PDF)
Las expresiones idiomáticas en los diccionarios generales monolingües de inglés y de español, y en los diccionarios generales bilingües inglés / español – español / inglés. Propuesta de codificación terminográfica
Esther FRAILE VICENTE
61-96
(Texto en PDF)
El poder del traductor: reflexiones y ejemplos en torno a la traducción al alemán de María Zambrano
Charlotte FREI
97-115
(Texto en PDF)
La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910)
Joaquín GARCÍA-MEDALL
117-144
(Texto en PDF)
Power relations and translation inequality in China
Xianbin HE
145-162
(Texto en PDF)
El entramado dilógico del discurso poético de William Shakespeare y su adaptación al español
Jesús Ángel MARÍN CALVARRO
163-178
(Texto en PDF)
El poder de una voz. Oscilaciones lingüístico-epistemológicas en torno al género textual
Esther MONZÓ
179-199
(Texto en PDF)
Image schematic account of translation
Bin WANG
201-219
(Texto en PDF)
Reseñas
Mª Carmen Cuéllar Lázaro, Dobletes de Traducción y Traductología. Las traducciones al castellano en España de la literatura contemporánea en lengua alemana (1945-1990). Estudio Lingüístico, Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio
Sabine ALBRECHT
223-226
(Texto en PDF)
José Yuste Frías y Alberto Álvarez Lugris (eds.), Estudios sobre Traducción: Teoría, Didáctica, Profesión Vigo: Colección Traducción & Paratraducción, Servizio de Publicacións da Universidade de Vigo, 2005, 274 pp.
Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ
227-231
(Texto en PDF)
Paula Quiroga, Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada, Granada Lingüística, 2006, 241 pp.
Rocío ANGUIANO PÉREZ
233-239
(Texto en PDF)
C. Cortés Zaborras y M. J. Hernández Navarro (Coor.), La traducción periodística, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla – La Mancha, 2005, 448 pp.
Verónica ARNÁIZ UZQUIZA
241-246
(Texto en PDF)
Robert Louis Stevenson, Recuerdos y semblanzas, traducción de Ana Escartín Arilla, Madrid, Siete Mares, 2006, 201 pp.
Ángela BLUM SAN JUAN
247-249
(Texto en PDF)
Christiane Stallaert, Ni una gota de sangre impura: la España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara, Barcelona, Galaxia Gutembert, 2006, 537 pp.
Enrique CÁMARA ARENAS
251-254
(Texto en PDF)
Dorothy Kelly, A Handbook for Translator Trainers, Manchester, St. Jerome Publishing, 2005, 173 pp.
María Teresa SÁNCHEZ NIETO
255-258
(Texto en PDF)
Jean Delisle y Georges L. Bastin, Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y práctica, Caracas, Universidad Central de Venezuela – Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico – Facultad de Humanidades y Educación, 2006, 291
Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ
259-263
(Texto en PDF)
Traducciones
MUTANABBI, Traducción del Poema I. Traducido por:
Adriano Duque
267-270
(Texto en PDF)
María GRECH GANADO, ‘Morgana’ y ‘Cita final’: dos poemas artúricos. Traducidos por:
Juan Miguel Zarandona
271-274
(Texto en PDF)
Varia
X Aniversario de la Facultad de Traducción e Interpretación
Miguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ
277-281
(Texto en PDF)
Antonio Machado, “profesor de lenguas vivas”
Ian GIBSON
283-296
(Texto en PDF)
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
English
Español (España)